TRANSLATION:
FREE OR FAITHFUL?
By
K. VISWANATHAM, M. A.
(Reader
in English, Andhra University)
There
is a movement in the country to have translations of foreign classics made into
the regional languages. In the famous Inaugural, Arnold pointed out that we
should compare or perish. To know how we stand, we have to note how others
stand.
There
is a widespread belief that translation means free translation and free
translation means applying the scissors, according to one’s own rasikatva (taste),
to the original, excising, adding, changing in many ways. The original is
adjusted to the translation on which of course the translator is a redoubtable
Achilles. The expression ‘the art of translation’ is used by the champions of
free translation as a critical talisman, a lethal weapon to destroy an
opponent. This is a dangerous license. Translation is translation, nothing
more, nothing less. Free translation is a contradiction in terms; a free
translation is no translation; the adjective ‘free’ is an awareness of it. My
submission is that it may be better than the original. Only one should not call
it a translation. A translator’s first and last duty is doglike devotion to the
original. The champions of free translation argue casuistically that their
faithfulness is to the spirit and not to the letter. This is a false dichotomy.
In translations the spirit killeth and the letter lives. If one is not faithful
to the original in letter, one is never faithful to the spirit. And who is to
decide the spirit of the original? The free translator himself of course, who
is Sir Oracle. Let students of literature note that in poetry it is wrong to
draw a line between the thing said and the way of saying things. This is an old
error which dies hard.
Translation,
though not so respected as original composition, is more difficult than the
original. The original is the privileged, chartered libertine of imagination:
the translation is bound hand and foot–of course a self-imposed ‘imprisoned
absence of liberty’ in Shakespeare’s compressed phrase. Translation is not our
problem alone; it is everybody’s problem and everywhere a problem. In the Loeb
Classical Library we have scholarly translations of Greek and Roman classics.
Under the editorship of E. V. Rieu we have translations of the classics in the
Penguin Series. Arnold’s lectures on translating Homer is a
classic discussion. Shakespeare’s plays are translated into various European
languages. The great Russian novels are ‘Englished.’ Burton, Tawney, Waley,
Ruckert are unperishing translators of ‘The Thousand and One Nights’, the
‘Kathasaritsagara’, of Chinese classics and ‘Gita Govinda,’ ‘The Sacred Books
of the East’ is a monumental tribute to Max Muller and others. Out of this
casual list one can extract a number of problems:
i.
Should a translation be free or faithful?
ii.
Should it be in verse or prose?
iii.
How does the translation of a novel differ from
that of a poem?
iv.
How does the translation of, say, The Prince,
a political classic, differ from that of Kreutzer Sonata (short
stories)?
v.
Is translation into a related language easier
than one into an unrelated language?
vi.
Is translation a successful method after all? or
Can
two languages exchange Ideas? How are we to reconcile conflicting ‘sampradayas’
(traditions)?
I
shall discuss these views in the reverse order, and go last to the first
problem–the crux of the whole discussion.
Great
linguists, philosophers, poets and critics like Sapir, Croce, Shelley and
Richards say that all translation is vanity. In the nature of things it is like
making a rope of sand. Shelley writes: “Hence the vanity of translation. It
were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the
formal principle of its colour and odour, as seek to transfuse from one
language into another the creations of a poet. The plant must spring again from
the seed or it will bear no flower–this is the burthen of the curse of Babel.”
Croce is equally firmly convinced of the futility of translation. Richards
writes on p. 23 of his ‘Meaning of Meaning’: “On the other hand the more the
emotive functions are involved the less easy will be the task of blending
several of these in the vocabularies. And further, the greater the use made in
the original of the direct effects of words through rhythm, vowel quantity, etc.,
the more difficult will it be to secure similar effects in the same way in a
different medium.” One cannot easily recall to mind a translation worthy of the
original.
Translation
from one language into another which belongs to the same family, we think, is
easy. Translation from Sanskrit into Telugu should not be as difficult as
translation from English into Telugu. Roughly, Sanskrit and Telugu
have the same vocabulary and frame of reference and association. English and
Telugu have not. For instance, we despair of an equivalent for ‘godson’. We
have no godson in the Telugu world-picture and hence no word picture of it.
But
what is synonymity? Like Pontius Pilate’s greater question, this waits for no
answer because there is none. A. L Basham confesses: “I have not been able to
reproduce the untranslatable incantation of the original. In most cases they
are not literal translations, since the character of Indian classical languages
is so unlike that of English that literal translations are at the best dull and
at the worst positively ridiculous. In places I have taken liberty with the
originals in order to make their purport clearer to the Western reader, but in
all cases I have tried to give an honest interpretation of the intention of
their authors as I understand them.” (The Wonder that was India, viii.)
Richards
points out that translation in a related family of languages is also futile:
“How can one compare a sentence in English poetry with one (however like it) in
English prose? or indeed any two sentences or the same sentence in two
different settings?” (Speculative Instruments, p. 20) It is evident that
Basham has not thought as acutely as Richards about the behaviour of words.
Basham’s paragraph is an excellent epitome of the confused views on translation:
the futility of translation, the non-approval of literal rendering, the
small respect to the original, the self-stultification of the translator, etc.
It
is easier to translate The Price or Dharma Sastra or Principia
Mathematica than Oedipus Tyrannus or Mrichchakatika or
Virginia Woolf’s The Waves, for example. Hence Sapir suggests two levels
in a work of art: the linguistic and the non-linguistic. At the
linguistic level translation is as futile as to translate Sanskrit dharma or
English ‘home.’ “The murmuring of innumerable bees,” is
an untranslatable use of language. Collins’s
If
aught of oaten stop or pastoral song
defies the
translator’s art as much as Kalidasa’s
Toyotsarga-drutatara-gatis
tatparam vartma tirnah
with their fine
alteration on t. A language sufficiently mathematized never suffers loss.
Short
stories and novels do not suffer any loss, like scientific or didactic or
philosophical works which are purely factual or informative. Bethel has drawn a
persuasive distinction between novel and poetry, that the former is ideational
and the latter verbal. Hence in translation the novel does not
abort whereas poetry suffers a sea-change into something poor and petty. Of
course there are novels and novels. A novel of Dumas can put on any linguistic
shirt but a novel of Virginia Woolf is more or less like a lyric and hence
fails to convince us in a translation.
Even
among poems the Gita is only ‘less than archangel ruined’ even in a
mediocre translation; the majesty of thought buoys it up above the salt sea
waves. But the poems of verbal wizardry appear like magicians who fail to bring
off the trick, in another dress. Poetry is a Solomon’s carpet of irreplaceable
words; synonyms do not create a poem. As a matter of fact there are no synonyms
at all in language. Poetry is like idiom in language; it can breathe, be alive
and kicking in that atmosphere only. Otherwise it is sad like Ruth amidst alien
corn. Who can translate ‘Tell it to the Horse Marines’? Only a man of Gotham.
If
all translation is vanity, a distorting mirror, how are we to get a knowledge
of other cultures and literatures? Of course by mastering the language of the
originals. If that is not possible, hear what Arnold says: “To understand the
grand style of the Greeks, read Milton.” On the face of it, it is just like
saying that to get a taste of the Indian curry one has to help himself to
English pudding. Can we get an idea of Kalidasa by studying Virgil, if we do
not know Sanskrit? There is keen insight in that profound remark of Arnold; it
is implied that all translation is futile. A supreme creative work in one
language is the genuine translation of another supreme creative work in
another, when both are founded on the same canons. A Gandhiji is a genuine
translation of a Christ, though one was a Hindu and the other the founder of
Christianity. The grand style of Aeschylus is in the English Milton, not in
some translation of Aeschylus into English.
But
if no way is open to a reader–the way of mastering the language of the original
nor the ability to recognise a spiritual rebirth or reincarnation of that
soul–translation is inevitable. Rationing is better than starvation. If
translation is an inescapable infirmity, shall it be in verse or prose? The
original may be in verse or prose; that is immaterial to a translator. Of
course writers feel that verse in the original should be recast in verse only
in a translation, and prose in the original should not be versified. Today
nobody in his senses will say that poetry is the opposite of prose; verse is
the opposite of prose, and poetry is in both. Hardy’s novels are tragedies. In
the words of Virginia Woolf, the death of a hay-trusser in a lonely hut on the
Egdon Heath is as tragic as the death of Ajax, the king of Salamis; Mother
Cuxsom’s elegy takes its place beside Lycidas and Synge’s dramas are
poetic dramas though written in prose. This point needs no labouring. Sober
critical opinion has to incline to a prose translation, because it is less
harmful to the original than verse translation. Versifiers may lament that the
splendour of poetry is diluted into greyish neutral tints. But a prose
translation may approximate closer to the original.
A
verse translation of Goethe or Shakespeare is out of court, says Arnold. He
would rather read Shakespeare in the French prose translation than in Tieck’s
and Schlegel’s verse translation. A verse translation leads to inevitable
padding; metre necessitates. A very fine example is seen in Sri K.
Veeresalingam Pantulu’s translation of The Merchant of Venice into
Telugu: Act I, Sc. i
Solanio:
Why, then you are in love.
S:
Atulaina neevu kamagniche nokka kutilakuntalakayi kunduchunnavu.
Antonio:
Fie, fie!
A:
Nenemiyu nerunga. Nindagattakumu.
(Re-translated
into English this reads: “So you are vexing yourself in the fire of love for a
lady of ringleted hair.” “I know nothing. Don’t make me an object of scandal.)
Such inaccuracies, saw treacheries to the original are detected in Pope’s
Homer. Call it Pope’s Iliad, not Homer’s Iliad. Keats found deep
browed Homer in Chapman but Chapman is full of un-Homeric rhetoric, it is said.
There are numerous translations of Meghasandesam into Telugu. Has anyone
the stamp and superscription of the original? Is not Homer the despair of
translators? A prose translation is like the skin; verse translation is like a
singing robe; it may become a muffling and smothering cloak too. If metre is
insisted upon, who can discover the metrical equivalent of ‘manda kranta’ in
English or of the Greek hexameter in Telugu? Verse translation may capture
something, but what is gained in the swings is lost on the rounds. Perhaps a
prose translation is a safe business. Where there is no hope raised, there is
no disappointment felt.
In
the light of the foregoing, the question of free translation does not arise.
Free translation is a contradiction in terms. Either we are faithful to the
original or we are not translating. A free translation is as good as a new
creation. Free translators arrogate to themselves the snail-horn perception of a
poet’s beauty; they are the sole judges of omission and commission; they apply
the scissors or bring in the glue pot as their sahrdayatva dictates. Let
translation be translation. The free translators say: “Translation is an art;
it is not word for word synonym-hunting affair.” Nobody says that translation
is not an art; it is truly a rebirth of the original, in a way, more arduous of
achievement than the original itself. By calling it an art we should not forget
our duty and push the original this side and that; that is being discourteous
to the original.
What
are our expectations from a translation?
The
reader who does not know the language of the original should get a complete
view of the poet’s world picture, barring of course the wizardry of language which
is incommunicable.
The
free translators laugh at the faithful ones with an anecdote: “A copyist was
asked to copy a file; on a page he found the dead body of a fly; faithful to
the task he caught a fly, killed it and glued it to the page.” This is better
than tearing off the page on the ground that it affects our aesthetic sense.
The
translation in no sense should represent faithlessly the original. Sri Vavilala
Vasudeva Sastri translated Julius Caesar and provides a telling example
of this error. ‘Cobbler’ is translated by the Telugu word which means ‘pariah’.
One such howler is enough to taint the whole attempt. In Rome there were
cobblers, of course, but there were no pariahs.
No
translation should ever tamper with the metaphor, the imagery, the ideas of the
original. The only thing that is bound to be changed and has to be changed is
the syntax, as sentence construction in Telugu is different from that in
English. Students of language know what any language can assimilate from other
languages and what it cannot so easily. English can absorb ‘avatar’ but cannot
incorporate Telugu accidence and syntax. Sometimes we find that if the
translation sticks to the sampradaya of a language, the idea in the
original is distorted. Loyalty to the original goes clean against sampradaya.
A crucial instance is the sentence ‘My wits begin to shake.’ In English,
the plural ‘wits’ is used; there are five wits as we have five indriyas or
senses, and forcefully suggests the total breakdown of Lear. Suppose in Telugu,
we use the singular ‘buddhi’, as we ought to, we have falsified Shakespeare’s
world of ideas. The singular in the translation cannot make the reader
understand that ‘wits’ were five in number. Suppose we used the singular of
‘indriyas’; how absurd it is! If Oak is in English, we should not translate it
by a word meaning ‘Banyan’ on the ground that we do not have oaks and
oaks go against our Sampradaya.
A
literal Telugu translation of ‘Tom is a-cold’ suggests ‘Tom is dead ‘. ‘Seek
your life’ literally translated reads absurdly in Telugu, as ‘Go with us’ will
be, unless changed into ‘Come with us’.
One
who distorts the original sins against the light, commits a dark crime. To
misrepresent a poem is to kill it. As Milton pointed out, to kill a person is
to kill one, but to kill a book is to kill the human mind itself. Barring the
aforesaid hurdles let us be scrupulously faithful. One language’s meat is
another’s poison. In the same language ‘potion’ in one context is ‘poison’ in
another. A translation is not an opportunity for one to show off one’s pratibha
but an occasion to explain the original with all the limitations and
restrictions. A daring coup d’ etat in one language may be a forlorn
hope in another. Paladins in one are pariahs in another. The Hindi equivalent
of Telugu kukka (dog) is an unprintable and unpronounceable word.
Further a living language goes on changing and ‘sampradayas’ which incited last
ditch ding-dong fights are broken chariot wheels.
Any
translation is read by two ‘reading publics’–one which knows the language of
the original, another which does not. And it has to be stated (against the
commonly and widely held view) that the first public alone has the right to
judge the translation. A Telugu scholar who does not know English cannot say:
“What do I care what the language of the original is. It is translated into my
tongue and I shall judge it so.” Arnold has put the matter definitively: (‘On
translating Homer’ Lecture I, p. 247) “Let not the translator then trust to his
notions of what the ancient Greeks would have thought of him. He will lose
himself in the vague. Let him not trust to what the ordinary English reader
thinks of him; he will be taking the blind for his guide. Let him not trust to
his own judgment of his own work; he may be misled by his individual caprices.
Let him ask how his work affects those who both know Greek and can appreciate
poetry.” That is why Arnold pronounces that even Keats had no competence to
judge Chapman because he was ignorant of Greek. In the light of Arnold’s
judgment a translation from English into Telugu can be competently judged by
one who knows English and can appreciate poetry, not by one who knows Telugu
alone though it is meant for him.
The
Bible is a masterpiece of translation and an exception to the general verdict.
A free translation is an adaptation tantamount to a new creation. Who has the
courage to say: This is a translation of Sakuntalam or the Iliad which
challenges the original? The free translation arrogates to itself the sole
privilege of understanding the author; it is like the interpretation of
Shakespeare. Each interpreter paints Shakespeare, in his own likeness. We get a
Coleridgean Shakespeare, a Bradleyan Shakespeare, a Senecan Shakespeare. The
free translator is like the wood-carver who carved the figure of a horse
without the legs and said that it was his idea of the spirit of a horse. ‘Base
football player’ in a play, if literally rendered, gives us an insight into the
Elizabethan world of sports and language and Shakespeare’s ideas too. The
translator who takes liberties with the original is thinking more of his
reaction to the original than of the original itself. Tat tvam asi–is
not realized by him; the mist between him and the original has not
defecated to a pure transparency. The Elizabethan translators, says Arnold,
could not forbear so much of their own that they changed the character of the
original.
Arnold
shows that a free translation distorts the original; a word for word schoolboy
translation is still-born. Translation should neither be literal nor free but
faithful. Translation is fresh knowledge, not a new creation. If it is both, it
is a divine event. Arnold’s own attempts at certain passages in Homer mayor may
not be better than other translators’ efforts. What is important is the right
method. Failure on the right lines is perhaps more helpful than success on
wrong lines and the competent critic who can decide success or failure is as
rare as a competent translation. Success and Failure are the hasty coin of petty
minds and do not belong to the world of human effort.