THE
RUINED ABODE
AKTHAR
NAZMI
(Translated
from Urdu by Shamsuddin)
In
the vicinity of this valley,
A
ruin, solitary and desolate
And,
just by the same,
Existed
an abode, which
You
may well call it,
A
refuge of solace
For a heart-wreck and love-lorn.
Call
it, if you please,
A tomb of tender yearnings.
It
had witnessed warm pursuits of live,
I
t had, as well realised,
Frozen
hope and frustration, in my being,
Compassionately,
it had extended me,
Not
only shelter, but support as well,
To my sinking hopes.
Was
quite familiar with the cadence
The
love-stricken heart produced,
And,
was fully alive, wonderfully
With every secret beat of heart.
Sweet
melodies were they
Of
promises, passionate and
They
were love songs,
That
kindled hope and faith.
This
same abode on earth
Was,
I am sure, a fountain source
Of all melody, and all romance.
Of the secret treasures.
Which I had treasured.
In the innermost recess of my heart.
Was
a faithful companion
Ever extending me needful consolation.
With bouquets. I know not how many!
Of
sweet recollections, but all withered.
Pressed
to its bosom the abode
Expectantly
looked for me
O’
how love-sick it used to be for me!
To
find its trace
I
Wander here. I Wander there.
O’
what has become of it?
O’ where has vanished my solace?
Looking
for me, restlessly
For
decades, trying and tiresome,
And,
losing all hopes, at last
Overtaken
by disappointment,
It
must have sunk down to
sleep
In
the very ruin, alas!
For
me, an only refuge it was
Now
it exists no more, alas!