THE KALAAPAM
By
S. V. JOGA RAO, M.A.
(Lecturer,
(1)
A
Kalaapam is a lyrical drama which cares not much for the dramatic sequence or
action, but can bring out the effect by a subjective exposition of the
characters themselves, accompanied by a systematic dance and tune, suggestive
of the situation. This is not mentioned as an Uparupaka in any of the works on
Sanskrit dramaturgy, but it has the essential features of an Uparupaka. As in
the Kabuki or the No of Japan, and as in the Kathakali, the famous pantomime of
Malabar, so in the Kalaapam, each and every movement of the limbs of an actor
should be apt to convey an idea, and each of the above-mentioned art forms
pursues its own traditional technique in practice and presentation. It is evidently
of the status of the Uparupaka as distinct from that of the Rupaka: “The chief
object of the ten types of dramas (dasa-rupakas) or Natya is to arouse
the Rasas in the minds of the spectators, while that of other types of drama
which are known as Uparupakas is to present the particular Bhavas by means of
appropriate gestures, and therefore they are known as Nritya.”1 That
apart, the Kalaapam is something akin to a particular type of the recognised
Uparupakas which will be dealt with later.
Before
diving deep into the subject, the relation of the Kalaapam to the Yakshagana
should be taken into consideration. Yakshagana is a type of indigenous drama,
peculiar to Telugu in particular and the South Indian languages in general. It
is poetry, music, dance and drama, all in one, something like the Javanese
Wayang Wong and the Yatra of Bengal. The Yakshagana seems, to have passed
through three stages in the course of its development. In the first instance it
came into being as a piece of narration set to music. Later, traditionally
trained danseuses set to rhythmic movement and gorgeous costumatic
presentation. Lastly the histrionic element took its turn and the Yakshagana,
with some of its earlier features preserved, has assumed the form of a regular
play. The Kalaapam should be ascribed to the second of the above stages, that
of an Uparupaka.
The
word Kalaapam, as applied to a work of the above kind, and as its meaning
stands today in the lexicons, is not quite significant of its content. Sanskrit
dictionaries like that of Monier Williams, besides giving various other
meanings, speak of it as ‘A poem written in one metre’. This is not exactly the
case with the text of a Kalaapam, but a certain metre, dwipada, is a
major constituent of it. The ‘Bharata Kosh’, a monumental dictionary on
Sanskrit dramaturgy compiled by Sri Manavalli Ramakrishna Kavi, gives the
meaning of Kalaapam to be a type of a certain taala and a hasta. This
hardly suits our present purpose of elucidating the meaning of the Kalaapam.
Mr. F. Kittel picks up another meaning, from common parlance, to be a quarrel
or contention and so mentions it in his Kannada-English dictionary. This to a
certain extent expounds the sense of the Kalaapam, as the main interest of the
theme really lies in a quarrel between the leading characters of the play.
There is a work called ‘Pranayakalaha Kalaapam’ in Telugu by Kovela
Raghavadasa; its title and the theme adds to the weight of Kittel’s view of
Kalaapam.
(2)
Closely
associated with the Kalaapam is the name of Kuchipudi, an agrahara in
the Krishna District of the
The
Kuchipudi stage is quite a simple one. It could be constructed in an hour or
two, just on the eve of the performance, in some convenient corner of a street
with the help of a few bamboos serving as poles and a few palm
leaves to form the roof. A plain piece of cloth, supported by two men at each
end, serves as the curtain. Another couple of men hold each a country torch
called ‘kagada’ at each end. Behind the curtain hangu and vanta,
or the chorus and the play-back parties, take their seats with their saranja
or the usual musical accompaniments, the drum (Mridanga) the bellow-pipe (titti)
replaced afterwards by the harmonium (only for the purpose of sruti), and
the cymbals. The green-room is tentatively set up in some yard of a house or a
temple nearby according to convenience. ‘This is all due to the limited
resources of the performers, they being peripatetic professionals. Their stage
is simple but not the performance. It would last from 9 P. M. till day-break.
Their make-up box, the ganiyam pette, is a heavy treasure of a variety
of costumes, ornaments, paints and masks.
The
play commences with a prologue, usually a eulogy of the gods, and ends with an
epilogue, as in a Sanskrit play. During the course of the performance, the
erudite stage-manager often comes in front of the curtain and explains the
sequence of the Story to the audience with his usual eloquence; and at moments
of tedium the comedian engages the audience in an interesting jovial talk.
Enlightenment and entertainment go hand in hand in Kuchipudi performances.
Saint
Siddhendra of Kuchipudi is held in high esteem as the father of the Kalaapam.
(His date is not definitely known.) His Kalaapam, thematically, is of two
kinds–the Golla Kalaapam and the Bhama Kalaapam, which are celebrated in the
rich repertoire of Kuchipudi. The two represent two aspects of the incarnation
of Sri Krishna, the spiritual and the secular. The Bengali proverb, ‘kanu
bina geet nai’ meaning that there is no song without
In
these Kalaapams we see the characters themselves narrating their story to one
who goes under the technical name of Madhavi. Madhavi is invariably found in
every Bhama Kalaapam and, in the other, his place is often taken up by a Brahmin,
usually the stage-manager. Madhavi is something of the Vidushaka of a Sanskrit
play, and of the Lu-byet of the Burmese Nibhatkin. To be more specific, he has
a striking resemblance to the Tora-taru Kathakaraya of the Sinhalese Kolam
Natima. 2 Madhavi, like the latter, is the friend of every character
that appears on the stage, and at the same time behaves like an agent of the
audience for the purpose of introducing the characters by means of
eliciting information from them. He has no prescribed costume. He behaves like
a male with males, and like a female with females. He
is present throughout the play, but is not involved in it. In that he
may be called the catalytic agent of the dramatic activity in
the Kalaapam. He is otherwise called Madhava. Madhava and Madhavi are terms
applicable to
(3)
‘Golla’
in Telugu means a shepherd. It might be a corrupt form of the Sanskrit word
‘Gopala’. The Golla-Kalaapam usually begins with the song of the chorus
indicating the entrance of a shepherd girl, the ‘golla-bhama’,
with a pot of challa or butter-milk. The sing-song selling cry of hers
follows. A Brahmin usually the stage-manager, enters along with the
‘golla-bhama’ and puts her several questions in a charming and comic manner as
to the customs of her caste, the specialty of her butter-milk, and so on. While
answering them, the ‘golla-bhama’ somehow makes a context and delivers a
lengthy philosophical discourse on many themes, right from the beginning of
Creation to the salvation of the human soul. In former days this was very much
appreciated, but as days passed it was considered to be a prolix talk and a
detriment to the dramatic interest. Consequently, in later productions of this
type it was abandoned and a new character, namely Sunkari Kondayya or Kondadu,
was introduced, who became an indispensable character, and appeared
under the same name in all the plays. He has a likeness to the rangalo of
the Gujerati ‘Bhavai’. ‘Sunkari’ means a toll-collector. He
is very rude by nature. He insists on the ‘golla-bhama’ paying the toll for her
selling the butter-milk or to give a kiss instead. She tries
to evade him. A funny quarrel takes place between the two. Their dialogue,
especially Sunkari’s, is interesting but somewhat vulgar. The play Usually
comes to a close when the termagant mother-in-law of the ‘golla-bhama’ appears
on the scene and takes away her daughter-in-law. From this the misbehaviour of
the toll-collectors of the time can be inferred. There is yet
another point for consideration. In two Telugu Works called ‘Sunkari Kondhdu Veshamu-katha’
by Lala Kannayya and ‘Rangapuri Parijatam’ by Srinivasadas, it is clearly
stated that
(4)
‘Bhama’
generally means any female, but in this context it is particularised to mean
Satyabhama, the beloved queen of Sri Krishna and the embodiment of Sringara
(erotic sentiment) in the realm of poetry. The actor selected to
take up the role of Satyabhama is looked upon with much admiration in society.
Thus the exalted place of Bhama’s role in the Kalaapam can be
easily conceived.
It
is a fascinating and an eagerly awaited moment when the stage-manager, late in
the night, presents her close behind the curtain. It is a captivating sight, as
the curtain slowly slides down accelerating the curiosity of the audience for
some time. All of a sudden, as the country torches flare up with powdered
resin, the curtain is removed. Bhama appears in an attractive pose, and as the
cymbals are sounded, she commences movement. As the chorus give the leading
line, she calls upon Madhavi and sings the song in which she tells her tale and
explains the present problem of the play. What is that problem? A
misunderstanding, of an amorous nature, occurs between herself and
There
is a strange correspondence between this and an Uparupaka of the same name,
i.e., ‘Parijatakam’ or ‘Parijatalata’ defined in the ninth chapter of the
‘Bhavaprakasan’ of Saradatanaya (about 1175-1250 A. D.) To compare them,
Parijata of the Bhama Kalaapa is in no case more than one Act. The Mukha
and the nirvahana sandhis are there, respectively, in Bhama’s separation
from Krishna in the beginning, and in her union with Him in the end. Sringara
is evidently the dominating rasa, and vira is believed to have
taken its course in the fight for the Parijata which occurs between Krishna and
Indra, the presiding deity for vira rasa. It is well known that Krishna
is a deva and hence an “Udatta-nayaka’. The role of Bhama, the heroine,
begins exactly while she is in the state of ‘Kalahantarita’. As regards the
number of heroines, Krishna’s harem of eight queens is quite famous and needs
no illustration. But only a few Bhama-Kalaapams bear evidence of the presence
of the number in full. Their proficiency in dandalasaka 3 is
left for presumption. Madhavi ever and anon serves the purpose of a vidushaka.
The other miscellaneous items like the khandatala and the gatha are
a matter of the metrical content and may well be counterpoised respectively by
the daru9vu) and the kanda of the Kalaapam. Some other items like
the apasara and the geya mean dance and music and they are the
life of the Kalaapam.
Even
though a few aspects may be collated as above, I do not hold that the
Parijatalata was the precursor of the. Bhama Kalaapam, or mean that the latter
is quite a suitable example of the former. This is only to show that the Bhama
Kalaapam has something in common with at least one type of Uparupaka. The other
one, the Golla Kalaapam, does not come under the scope of the recognised types
of the Uparupaka. But within its own scope, it contains the essential features
of an Uparupaka.
Scores
of Kalaapams fashioned after the models supplied by the Kuchipudi repertoire
flourished in Andhra. Some of them are also called ‘kathas’ and ‘veshakathas’.
Every text has also a literary interest of its own. It is a pity that most of
them are in palm-leaf manuscripts and remain unpublished. The Telugu Academy,
Kakinada, and the Government Oriental Manuscripts Library, Madras, made a
considerable collection of these manuscripts. The pristine glory of Kuchipudi
has become almost a phantom today. Even that phantom would not be easily
discernible, unless at least a few of the above collections are published.
1
From the Introduction to the ‘Bhavaprakasan’ published in the Gaekwad’s
Oriental Series of Baroda, 1930.
2
For further particulars “about Tora-taru Kathakaraya it is useful to consult
‘The Sinhalese Dances and the Indian Natya’, an essay by
Prof. Manmohan Ghosh, M.A., Ph.D., published in the Indo-Asian
Culture, Vol. I, No.2–October, 1952.
3 A
variety of dance.