THE ENGLISH BIBLE AS LITERATURE
PROF. K. VISWANATHAM
The Authorized Version
is not good enough for the Church, and is not good enough for scholarship.
–THE Rev. D. McHARDY
To my mind King James
Bible has been very harmful influence on English prose.
–MAUGHAM
It seems to me
scarcely an exaggeration to say that the style of one half of the English Bible
is atrocious.
–MIDDLETON MURRY
To read it as literature
is the way to essential and reasonable belief.
–MATTHEW ARNOLD
Scripture easy of translation!
Then why have there been so few good translations?
–NEWMAN
It is an accepted
commonplace that the Authorized Version is the highest reach of English
prose, that its influence is all-pervasive in writings like those of Ruskin,
that its immortality as Literature (let alone as scripture) is unquestioned and
assured. Quiller-Couch says: “It is in everything we
see, hear, feel because it is in us, in our blood.”
The A. V. according to him set a seal on the national style. It controls its
enemy Gibbon as surely as it haunts the curious music of a light sentence of
Thackeray. MaCaulay with his usual cock-sureness
refers to the Bible as a book which if everything else in our language should
perish, would suffice to show the whole extent of its beauty and power. Compare
this with Middleton Murry’s ‘atrocious’. Coleridge
was of the opinion that it will keep any man from being vulgar in point of
style. And it is curious, to note that it is precisely terms like ‘meanness’,
‘rusticity’ ‘lowest language’ that were used about the language of the Bible by
St. Augustine and others. Harwood in 1768 wanted to translate the Bible into
elegant English; perhaps be found it bald and barbarous. The discovery of ostraca and papyri in the Egyptian sands made it clear
“that the New Testament documents so far from being written (as many had
previously thought) in a kind of special language of the Holy Ghost were as a
matter of fact written in the ordinary language used by the people of the first
century Graeco-Roman world.” (The English
Bible, BCP. p. 30)
The Dead Sea Scrolls,
the Ras Shamra tablets and
the Akkadian and Aramaic inscriptions have thrown new
light on the Hebrew language. And exact scholarship finds earlier translations
inadequate. For instance, in the sentence:
“The pastures of the
shepherds mourn and the top of Thou tiger among men, thou bull among men
meaning thou best among men. The Hebrew word means thou gazelle of
It is true that the influence of the A. V. is
apparently tremendous. As J. R. Green put it,
Why does the English
Bible lead to such a variety of opinion? To understand this one has to make
clear to oneself the following:
The word ‘Bible’ means
book. Chaucer uses it in this sense:
Men might make of hem a
bible
Twenty
foot thikke, as I trowe. (House of Fame)
The word is from Lat. biblia
from Greek ta biblia. The
singular biblion is a diminutive of biblos which means the inner rind of papyrus which gives us
paper and taper. The word book is of course from O. E. boc
meaning beech. A Jew of the first century would have been bewildered by the
word Bible. The term was invented by John Chrysostom
in the 4th century. The Bible consists of 39 books of the Old Testament and 27
of the New Testament. We have a total of 66 books. Though the people of
III
The
Bible translations are a legion–in English from Caedmon to the New English Bible published by the
Hear,
O Israel, the Lord our God is one Lord
Thou
shalt love thy neighbour at
thyself
is from the Law. The
Book of Jonah is considered the Holy of Holies The Book of Psalms is
the finest hymn book in the world. They range all the way from the sublime in
goodness to the sublime in wickedness and revenge. They contain the oldest and
most beautiful descriptions of nature...They have inspired most of the great
poets of later times. They have been set to music by the greatest of our
Western composers. (Van Loon, p. 290)
Thou
art beautiful, O my love, as Tirzah,
Comely
as
Terrible as an army with banners.
Turn
away thine eyes from me,
For
they, have overcome me:
Goethe considered Ruth as the loveliest little
idyll. Ecclesisticus ranks with the Book of Job as one of two
finest examples of the wisdom literature of the Jews. The New Testament books are knit together by the
personality of Christ. As thought it is superior to the O. T.; 3 as
poetry it is inferior to it.
What
is the influence of the timeless drama of this great classic in English on
English writers? Before we
proceed to define influence we have to think of the many views on translation
as the English Bible is a translation. A few basic facts can be mentioned:
1.
A translation is indebted to the original for its very existence.
2.
All translation is vanity and futility because of the genius of a language.
3.
The linguistic part can never be translated.
4.
Some advocate free translation as that alone brings out the beauty of the
spirit of the original. These take liberties with the original.
5.
Others plead for a word-by-word literal translation which is scrupulously
faithful to the original. This is mere crib
to the advocates of free translation.
6.
Some like a prose
translation as verse translation brings in changes or departure from the
original because of metrical necessity.
7.
Sometimes a literal translation sounds ridiculous. For instance, Sanskrit Narasardula literally means tiger among men, tiger meaning
the best. If we use ‘the best’, the reader fails to know that a metaphor of
that type was in Sanskrit. So perhaps a literal translation with a note is needed.
8.
Sometimes a translation suffers from, what has been termed, etymological
fallacy. For example, the line of Chaucer:
He
was a veray parfit gentil knight
is very far from meaning.
He was a very perfect gentle knight. For
veray is the old French verai
(Modern French vrai) ‘true’, parfit
means something like ‘complete’ or ‘finished’ and gentil
has its older sense of ‘noble’ which survives somewhat in Modern English gentleman.
The line means literally, then ‘He was a true, complete and noble knight’. (The English Language, p. 123.)
9.
To understand the grand style of the Greeks read
So
the only changes that a translator can make are those where the idiom of the
language of the original is distorted if translated literally. Barring these
contexts a translator should be faithful to the original and should not in any
way distort the world picture in the original. If there are grammatical
mistakes in the original, they too should find a place in the translation. How
else is the reader to know that the original committed these mistakes? The
translation is more a commentary than a creation, giving us a picture of the
author from A to Z.
For
instance, Prof. Moulton observed that the Bible was the worst printed book
because the magnificent bursts of poetry are printed as prose. “It is as though
we printed the poems of Shelley and Wordsworth as prose.” (The Outline of Literature, p.
119) It is relevant to read what G. B. Harrison writes about a similar problem
in the printing of Shakespeare. “But readers and even critics have not realized
that Shakespeare often wrote in a free verse, because they are not accustomed
to use the Folio. After the murder of
My
hands are of your colour, but I shame
To wear a heart so white.
Knock
I
hear a knocking at the South entry;
Retire
we to our chamber.
(Introducing
Shakespeare, p. 179)
The
Sermon on the Mount printed as
follows in the Revised Version of 1881 makes a beautiful poem in the free verse
of the Hebrews:
And
everyone that heareth these words of mine
and doeth them not,
Shall
be likened unto a foolish man,
Which built bis house upon the sand:
And
the rain descended,
and the floods came,
and the winds blew
and smote upon that house
and it fell:
and great was the fall thereof!
According
to Croce all translation either spoils and diminishes
or it creates a new expression. (Chap. IX, p. 68) Dryden in the
Preface to his Ovid distinguishes three grades
of translation:
(i) Metaphrase or literal
translation
(ii)
Paraphrase or translation with latitude
(iii)
Imitation or free translation.
and announces as his own
standard the ‘mean’, paraphrase (Wimsatt and Brooks,
Literary Criticism, p. 216)
IV
What
is meant by influence has been very ably analyaed by C.
S. Lewis. And one has to draw a distinction between the Bible and the A. V.4
The Bible is European and belongs to the world of Western culture though it is
Truth from the East. The A. V. is English and belongs to the period of King James;
it is a branch of the European Bible.
1.
A source need not be an influence. Arnold’s Sohrab and
Rustum is derived from Shah
Namah but the influence is that of Homer. Malory is source and influence for Mort d’ Arthur. Dryden’s
Absalom and Achitophel
is from the Bible, not necessarily from the A. V. Achitophel,
for instance, is the spelling in the A. V.
2.
Quotations from the A. V. do not indicate influence. Quotation,
are like clothes borrowed for an occasion. Borrowing is not adopting
another’s dress. Borrowing a post-man’s dress for the fancy dress competition
is not to be influenced by him.
3.
The embedded quotation is either facetious or solemn. Sometimes the expression is
used without knowing the source. Shakespearian tags–more sinned against than
sinning, a consummation devoutly to be wished, more honoured
in the breach than in the observance–stand conspicuous in the context by their
difference.
4.
The Bible as one of the Makers of English has been already dealt with.
Peace-maker, loving-kindness, beautiful–may be Biblical but this cannot be
brought under influence.
5.
Even
with regard to Bunyan C. S. Lewis points out that without the Bible Bunyan
would not have written the Pilgrim’s Progress but his style would have
been the same without the A. V. the Bible is only one of the influences on Ruskin.
It is not like the influence of the Italian Epic on Spenser.
The
Bible is either read as Scripture or not at all, When we have not sufficient
faith to read it as the Sacred Word, we invent expressions like Bible as
Literature, The Mediaevalists looked to the honey of the allegorical meaning in
the honey comb though later the ignoring of the literal in the Sacred Word was
considered sinning against light, the literal is needed even for the
allegorical just as a reach braid of hair is needed for any style in hair-dressing.
The Humanists thought that the Sacred Word could be made more elegant in
language. The Romantics were attracted by the primitive simplicity of the
Biblical World. “The Hebrew mind was simple and the Hebrew eye was fixed on the
common objects of life...common to all ages, to which these old poets went for
their imagery.” (The Outline of Literature, p. 124) Those opposed to the
Romantics may not be drawn to the Bible as literature, When
your affection for your grandfather dries up, you say: I love my grandfather
for his silvery beard. This attitude towards the Bible is in tune with earlier
criticism of Spenser and Milton which rhapsodized over the Spenserian vowels
and the slow planetary wheelings of the latter’s
verse ignoring ‘our sage and serious Spenser’ and
“Saying,
“Touch not mine anointed ones
And
do my Prophets no harm (105th Psalm)
do we find this frequently
in English writers to speak of influence. If repetition characterizes Hebrew
literature:
At
her feet he bowed, he fell, he lay down:
At
her feet he bowed, he fell;
Where
he bowed, there he fell down.
as in the Song of Deborah,
do we find this frequently in English writers? If in Matthew Arnold there is
the trick of repetition,
Chesterton has a very unsavoury comment on this:
Thy,
teeth are as a flock of sheep
Which
go up from the washing
we cannot say this is
because of the A. V. Take a sentence of sheer beauty:
The
flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come and the
voice of the turtle is heard in our land.
Can
we say this pattern is from the A. V. alone?
So
when a critic writes: “A giant work, still to be done, perhaps in the old
manner by committees of committees is to trace the penetration of English
religious and secular life by the substance and idiom of the English Bible.”
One feels, in the light of C. S. Lewis’s essay, that there is no material for
this giant work. The influence of the Bible in the authorised
version is exaggerated and the Bible as Literature is an indirect admission of its dethronement. If the Light
of the World said: Father, forgive them ..., the great Emperor who persecuted
this light also said: I am deprived of the pleasure of pardoning the enemy of
1 P. R. Paradise Regained.
2 P. L. Paradise Lost
3 Old Testament.
4 Authorized version