TAMIL POETRY SINCE
P. N. APPUSWAMI
There
was a period of turmoil before, of years of political struggle, carried on in
various ways, by men and women of different tempers and temperaments. But we
did not sail from a turbulent ocean into the quiet waters of a peaceful haven.
All
these, in more or less measure, affected our poetry–for though often
cloistered, quite as often breaks out into open. Such an emergence, some call
it a revolution, took place in the early years of the century. Poetry came down
from her pedestal, or ivory tower if you will, and
came to the masses. Bharati was the poet who was responsible for this adventure
in Tamilnad. The language became simpler, the themes
more familiar and immediate, the metaphors and similies
less classical. It became more understandable, and had a popular appeal, which
only folk-songs and ballads, and devotional hymns, had before. But religion was
not let go. If Bhaarati clutched at politics with his
left hand, his grip was still firm on religion with his
right. And his feet were firmly planted on the ancient classical tradition,
even though he explored new horizons, and dwelt on new themes.
Such
a situation is comparable in some measure with what happened in
Contemporary
estimates are rather difficult to make, and particularly so, if one
unconsciously compares the moderns with the old ‘masters’–in Tamil, Sanskrit,
or English. This difficulty is found elsewhere too. Somebody said that when
Walter Pater died no newspaper gave
him an obituary notice. There is a criticism that some new poetry ‘displays
more style than form’, like tailors’ dummies. Yet another
criticism is that there is among the new writers “a fashion morose of
disparagement, of sneering at things which, by catholic consent, had long been
accounted beautiful”; that common humanity is sometimes hung up (without
benefit of laundry) as a rag on a clothes-line; or else, glorified and
exalted, as if the shoddy were the real stuff. But these aberrations are
disappearing with maturity and judgment, and through mutual
criticism and introspection.
The
influence of material from other languages is now noticeable (from English and
Bengali particularly), through translation, adaptation, and osmosis of ideas.
Years ago, writing in the Visva Bharati
Quarterly, I said that the influence of Tagore on Tamil was not appreciable
at all. Now it is very prominent. These tendencies act as wholesome checks on
insularity, smugness, and imbalance. Let us hope that, with the years, Tamil
will give as much as she receives, and recover her old glory.
Now
I proceed to give a few examples.
First
let us consider Desikavinaayakam Pillai, Desikavinaayakam Pillai was born in Therur near Nagarcoil. He was steeped in the ancient Tamil classics,
and in Kamban, and in the hymnists of both the Saivite and the Vaishnavite
schools. He was well versed in English; had read English poetry; loved Walt
Whitman, Emerson, and Blake. He translated Fitzgerald’s Omar Khayyam, some pieces from Edwin Arnold, and Gray, and
also several minor poems, particularly those meant for children. His method of
translation was neither literal nor pedantic. He told me how he read each poem
he wished to translate, again and again, till he had absorbed the idea
completely, and then he recreated it afresh. By such a method, occasionally the
poem loses some of its fire, as in his translation of Blake’s “Tiger”; but it
makes a greater appeal to his larger but less informed audience. Like
Wordsworth, he too claimed that his main endeavour as
to style was that the poems should be written in pure intelligible Tamil. But,
as in the case of Wordsworth, those poems in which he deviated farthest from
his own principles were the best. Some of the others sound almost ‘babyish and
trivial’, an accusation made against some early poems of Wordsworth also, Though he has touched social reform, in the main, he
has kept out of politics, being by temperament sensitive.
Like
Bhaarati before him, he too stood rooted in the soil
of the ancient poetic tradition; and he too was willing to reach out and
explore farther afield, and to sniff the air of the
new atmosphere. So it is not surprising that he was a good archaeologist, and
yet a good science teacher in a girls’ school; that he sang the glories of
ancient Tamil, and yet translated quite a few poems from English; that even
when he was an old man, he wrote sparkling verses for children.
Though
he does not strictly belong to the period after independence, most of his work
having been done before, yet he forms a link between Bhaarati,
the rebel, and the moderns, Bhaarati broke from the
traditions of the nineteenth century, which roughly corresponded to the tradition
of Pope, being ‘the apotheosis of clearness, point and technical skill; of the
ease that comes of practice, not of the fulness of
original power’; and Desikavinaayakam Pillai followed him, along with Raamalingam
Pillai, Sudhaananda Bhaarati, and Bhaaratidaasan, and
many, many others–far too many to name here. I hope they will all forgive me
for not mentioning their names.
To
show Desikavinaayakam Pillai’s
lineage with the past, his concern with the present, his liberal views on
social conditions, his contacts with English, and his efficiency and skill as a
translator, I take a couple of examples. The Tamil verses are to be found at
page 280 of Tamil Kavithai-k-Kalanjiyam (an
anthology of Tamil poetry, published by the Sahitya Akademi).
The original poem in English was entitled ‘Rights of Women’, and it opened
thus:
The
rights of women-What are they?
The
right to labour, love, and
pray.
It
was quoted in full by Lady Dorothy Nevill in her Reminiscences,
where she says that this was given to her by an old friend who had
forgotten the name of the author. I sent them to Desikavinaayakam
Piliai with a request that he should translate them;
and he did.
Let
me give the verses from Desikavinaayakam Pillai’s translation, and then the
originals.
cinthiya
kanneer thudaippavar aar?–bayam
cindi
ahanrida-c ceipavar aar?
munthu
kavalai paranthidave
muththam
alikka varupavar aar?
‘The
right to dry the falling tear,
The
right to quell the rising fear,
The
right to smooth the brow of care,
And
whisper comfort in despair.’
anbinukkaahave
vaazhpavar aar?–anbil
aaviyum
pokka–th thunipavar aar?
inba
uraihai tharupavar aar?
innahaiyaal
oli ceipavar aar?
‘The
right to live for those we love;
The
right to die that love to prove;
The
right to brighten earthly homes
With pleasant smiles and gentle tones.’
We
shall now take a couple of selections from the ‘moderns’. The first is from ‘Bhaaratidaasan’, whose name is really Kanakasubburatnam.
He served as a teacher of Tamil at
1.
edu eduththen,
kavi onru varainthida,–
‘ennai ezhuthu’
enru connathu vaan;
odaiyum
thaamarai-p-pookkalum thangalin
oviyam
theettu enru uraikkum:
Kaadum kazhaniyum kaar-muhilum
vanthu,
kannai-k kavarnthida eththanikkum:
aadum
mayil nihar pengal ellaam, uyar
anbinai-ch chiththiram ceika’
enraar.
2.
colai-k kulirtharu thenral varum; pacum
thohai
mayil varum;
maalai-p pozhuthinil mel thicaiyil vizhum
maanikka-p parithi kaatchi tharum;
velai-ch
chumanthidum veerarin thol, ‘uyar
verpu
enru cooli varaiha’ enum;
kolangal
yaavum malai-malaiyaay vanthu
koovina
ennai. ivarridaiye,
3.
innanilile thamizh naattinile ulla
en thamizh makkal thuyinrirunthaar;
annathor
kaatchi irakkam undaakki, en
aaviyil
vanthu kalanthathuve:
“inba-th thamizh-k
kalvi yaavarum karravar”
enru
uraikkum nilai eithivittaal–
thunbangal
neengum, cuham varum, nenjinil
thooymai
undaahividum, veeram varum.
Bhaaratidaasan
“Write about me” said the sky,
Brooks, and lotus flowers, asked me
To paint their beautiful forms;
Forests, and fields, and dark rain-clouds,
Came near; and caught and held my ravished eyes;
And many a maid, lovely as a dancing peacock,
Said to me, “Draw me a picture of glorious
love.”
Came the peacocks with
gorgeous plume; and many a swan;
And in the evening, in the western sky,
Sank the ruby sun, its splendours
revealing;
The shoulders of warriors, who lances bore,
Said to me, ‘Portray us as hillocks high’,
And many a thing of beauty, like Serried mountains,
Came crowding, and called out for me. But meanwhile,
In the Tamil land, lay in deep slumber.
That touching sight so aroused my pity
That, entering within me, it merged with my vital breath.
Could we, I mused, but reach that state, when one could say
‘Now all our men have learned Tamil’s delights,
So, Sorrow will vanish, Joy will come,
And our hearts will become Pure, and Courage will
enter there.’
As
I said, at the outset, it is exceedingly difficult to make a selection from the
verses of so many writers, who occupy roughly the same level. Here is a poem
chosen almost at random, yet, perhaps, in this case, the selection was
influenced by its slender linkage with science and ‘animal poetry’. The poem is
addressed to a glow-worm. The seeker, with a sorrow, seems to see a fellow
sufferer, as revealed in the last verse. The glow-worm is an amazing insect,
whose power to produce ‘cold light’ by oxidation has not yet been duplicated in
the laboratory.
Love
is a flame, love is like a flame, a virgin seeks her bridegroom with a lit
flame (as in the Parable in St. Mathew), a flame is like a lover–these are all
small variations linking flame and love.
The
author of this simple piece is Appulingam, who
sometimes writes under the pseudonym ‘Kalaivaanan’.
Now let us look at the poem, and its translation, which I have made as close as
possible to the original. This piece also is taken from the Anthology of the
Southern Languages Book Trust.
1.‘Kannang karukku
irut pothinil,
kaivilakkodu
thanimaiyil,
enna
karuththinil alaihiraay,
ingnganam
engum e, minmini?’
2.‘Koothal adikkaiyil,
vaanile
kondalhal
koodi-k kuthikkaiyil,
maatharase,
thaniyaaha im
maathiri-ch
chelvathu adaathu adi.’
3.‘Errl eduththu
nin kaiyile
enthivarum
iv vilakkoli
karril
alaivathu ek kaalamum
kaanome?
eethu eno?’
colvaay adi
4.’Vittuop
pirintha nin
kaathalan
verridam
nokki nadakkavo,
natta
nadu nici-p pothile,
naathi
arru, ippadi-ch chelliraay?
5.‘Koodi-k kulaavi,
en nenjinai-k
kollai
kondu odiya kaalai engu
odi-p pathungiyullaan
ena
ornthilaiyo,
adi minmini?’
In
this midnight hour, black as charcoal,
With
a lamp in your hand,–and, all alone,
Why
do you loiter? What do you desire?
Tell
me, Glow-worm, so haggard, so woebegone.
While
the chill winds blow, and up in the sky
The
rain-clouds gather, and leap, and tumble,
O
Queen of women, is it meet or seemly
That you loiter thus here,–and, all alone?
Holding
in your hand a lamp you have lit,
You
walk about: but I have never seen
Its luminous flame flicker in the wind.
How
is this marvel?–Won’t you tell me, dear?
Did
your fond lover who parted from you
Walk hence away to keep another tryst?
Is
that why in this dreary midnight hour
You
wander thus, unfriended,–and, all alone?
That
brave gallant, who made sweet love to me,
and stole my heart, O he has gone away.
Where
has he run to? Where is he hiding?
Can’t
you reveal to me, O Glow-worm dear!
I
may pause here a moment to comment that the lady glow-worm is an angel without
wings–in simple language, a mere crawler. Gentlemen glow-worms have wings, and
they also glow somewhat; but their lustre is nothing
like the radiance of their female consorts.
It
would be hardly right to compare this poem, through a translation, with an
original poem in English. But I do it for the purpose of showing how the
flame-and-insect idea is used by another poet, to produce a very artistic
picture. The ‘pathetic fallacy’, or the anthropomorphic element, is found in
the English poem also. It is entitled ‘The Moth’ and is by Walter
de la Mare.
Isled
in the midnight air,
Musked with the dark’s faint
bloom,
Out
into glooming and secret haunts
The
flame cried ‘Come’.
Lovely
in dye and fan
A-tremble
in shimmering grace,
A
moth from her winter swoon
Uplifts
her face:
Stares
from her glamorous eyes
Wafts her on plumes like mist.
In
ecstasy swirls and sways
To her strange tryst.