TAMIL CLASSICAL POETRY IN ENGLISH SONNETS
K.
C. KAMALIAH
The sonnet was an invention of Italy.
It was Guittone of Arezzo, (d. 1294)
who firmly established its laws. Sonnet is a poem of fourteen lines
and it was recognised that there must be an “octave” with rhymes (in an unusual
notation) a, b, b, a; a, b, b, a, and a “setset” in which while some variety is
allowed the final couplet is excluded.1 Even during the time
of Guittone, the unitary character of the sonnet was established by him. Though
poetry cannot be chained within limits, the sonnet “becomes a supreme type for
a whole class of literature, in which the form is fixed as a mould, and the most
varied matter must become pliable and fit this mould.2
Dante was the first great master of the sonnet and this mould was enthusiastically
and eagerly adopted by English poets. As “the lyric of self-revelation,” there is
no English poet of renown, not excluding Shakespeare, not attracted by the
sonnet “described as an apartment for a single gentleman in verse,” and it came
to be recognised as “the natural medium through which the cultured reader
seen access to the mind and heart of the great masters of literature.”3
There is a sonnet on Sonnet by William Wordsworth who gives us the names of
poets born in distant ages resorting to this magic mould, using it as a talisman
to reveal their minds to the world at large.
Scorn not the Sonnet; Critic, you
have frowned,
Mindless of its just honours; with this key
Shakespeare unlocked his heart; the
melody
Of that small lute gave ease to
Petrarch’s wound;
A thousand times this pipe did Tasso
sound;
With it Camoens soothed an exile’s grief;
The Sonnet glittered a gay myrtle leaf
Amid the cypress with which Dante
crowned
His visionary brow; a glow worm lamp,
\
It cheered mild Spenser, called from
Faery-land
To struggle through dark ways; and,
when a damp
Fell round the path of Milton, in his
hand,
The Thing became a trumpet; whence
he blew
Soul animating strains–alas, too few!
In
another sonnet, Wordsworth speaks of the necessity for self-restraint. Liberty
becomes a licence, unless one pegs oneself tethered to some sort of vocation.
Nuns fret not at their convent’s narrow room nor hermits with their cells.
Maids are at the wheel and the weaver keeps to his loom. A poet’s horizon
transcends the far off skies, scales the loftiest peaks and measures the depths
of the ocean. And yet Wordsworth finds solace within the fourteen lines of a
sonnet.
....
and hence for me,
In
sundry moods, ’twas pastime to be bound
Within
the Sonnet’s scanty plot of ground;
Pleased
if some Souls (for which there needs must be)
Who
have felt the weight of too much liberty,
Should
find brief solace there, as I have found.
John
Milton’s sonnet ‘On His Blindness’, ‘is a piece which lovers of literature can ill
afford to ignore. It is through this medium of sonnet that the worshipper at
the altar of Muse as is Milton, wants to join issue with God how He can “exact
day-labour light deny’d. But Patience cries halt and preaches a timely advice: “Who
best bear his mild yoke, they serve him best.” It is at His bidding that winged
messengers carry out His behests over land and sea. The inner voice of Milton
gives him the wholesome advice: “They also serve who only stand and wait.” For
an epic poet like Milton, a fixed structure as the sonnet served as the instrument,
which as Wordsworth rightly said, “In his hand the thing became a Trumpet” from
where he blew soul-animating strains.
The
Sonnet, though an imported commodity from Italy, became a hot favourite not only
of those with English as their mother-tongue, but also of all the English
knowing people in all the five continents. Poets normally resort to blank verse
for writing long epics, but take to quatrains for shorter themes. Ethical works
are generally couched in epigrams, for serving the dual purpose of easy and
facile quotation and brevity with profundity. Other forms are resorted to for
poems covering fields other than ethics. For compressing a deep thought, a smaller
structure is the testing ground of the author’s versatility and genius. There
are, of course, exceptions. While Homer resorted to blank verse for writing his
epics, Valmiki took to a sloka of two lines. Kamban’s Ramayana in
Tamil of over 10,000 viruttams are in quatrains. Tiruvalluvar’s Tirkkural
are in couplets with four feet in the first line and three in the second,
the total number being 1,330. Those familiar with the Kural will agree
with what one of the panegyrics describes of it:
Piercing
the atom and pouring into it the seven seas
Is
the shortened Kural. 4
G.
U. Pope, distinguished Doctor of Divinity and a life-long student of Tamil, translated
all the three parts of the Kural into English in metric form, annotated
the work, wrote a scholarly preface, gave explanations, dotted it with parallel
quotations not only from Tamil, abut also from other languages and furnished a concordance
and lexicon. As a climax, he made his obeisance to Tiruvalluvar, the bard of
universal man, with a sonnet from his pen, carrying the legacy of an
Englishman, which term includes a Scotsman also, adorning the Sacred Kural of
Tiruvalluvar. English literature has been enriched by his sonnet.
Sage
Valluvar, priest of the lowly clan,
No
tongue repeats, no speech reveals thy name;
Yet,
all things changing, dieth not thy fame,
For
thou art bard of universal man;
And
still thy ‘book’ above the waters wan,
Virtue,
true wealth, and joy, and being’s aim,
In
sweetest mystic couplets doth proclaim,
Where
winds sea-wafted palmy forest fan.
Haply,
undreamed of ‘visions’ glad thine eyes
In
realms beyond thy fabled ‘seven-fold birth’,
And
clouds of darkness from thy spirit roll.
While
lands far-off have heard with strange suprise
Faint
echoes of thy song. Through all the earth
Men
hail thee brother, seer of spotless soul. 5
Another
major translated work of Pope into Tamil was Tiruvacagam, besides
renderings of Naladiyar, Purapporul Venbamalai, grammatical work on the
science of war and some classical poems from Purananuru, a Sangam work.
Pope rendered two of the verses from Purananuru
into English in sonnets. One is the very famous piece by Kaniyan Punkuntran (Purananuru
192). He gives a brief introduction followed by his translation in verse,
giving it the title, ‘The Sages.’ He’ writes: “This ‘Agaval’ (blank verse) is
by a minstrel, known to us as Kanyan or ‘Singer’ of the flowery hill, who was a
court-poet and friend of Ko-Perum C’olan of Uraiyur–a little it may be before
the date of the Kural.”
To us all towns are one, all men our kin.
Life’s good comes not from others’ gift, nor ill.
Man’s pains and pains’ relief are from within
Death’s no new thing; nor do our bosoms thrill
When joyous life seems like a luscious draught.
When grieved, we patient suffer; for we deem
This much-praised life of ours a fragile raft
Borne down the waters of mountain stream
That o’er huge boulders roaring seeks the plain
Tho’ storms with lightnings’ flash from darken’d skies
Descend, the raft goes on as fates ordain.
Thus have we seen in visions of the wise!–
We marvel not at greatness of the
great;
Still less despise we men of low estate. 6
In the above translated English sonnet from Tamil,
barring the last two lines, the alternate lines rhyme with each other. This is
a poem of extraordinary significance, in as much as universalism in man’s life
was preached two thousand years ago. Pain or pleasure depend on the mentality
of the person. Though Fate gets a special treatment, the egalitarian spirit is
given a leverage in the last two lines. Because of the universal appeal
contained in the first line of the poem–yatum
ure yavarum kelir, the same is inset in emblems of organisations
engaged in international research. Kaniyan Punkuntran’s message looks so modern
that Pope’s translation, if circulated without notes, may go as the product of
an English poet steeped in universalism and international understanding with an
oriental flavour.
The second English sonnet of Tamil classical poetry
rendered by Pope is given the title of ‘The Sea and the Streamlet.’ A
celebrated chieftain who lavished gifts to poets was Ori, one of the seven celebrated
chieftains of the old Tamil country. Three songs are in praise of Ori, found in
Purananuru, (152, 153, 204), two by poet Vanparanar and one by the poet
Kalaitinyanaiyar. Ori was known as Valvilori–The Hill Chieftain with ‘Strong
Bow’. Pope writes of Kalaitinyanaiyar: “Another bard, whose epithet was ‘Owner
of the elephant that chews the sugarcane,’ and who is otherwise unknown, has
composed an interesting poem in his (Ori’s) praise.” The English rendering has
been done in fourteen lines, being of the same length as the Tamil original. (Purananuru,
204)
The Sea and the Streamlet
’Tis shame to wealth,
churls, ‘give ye,’ to cry;
Sorer disgrace when
these their gifts deny.
Doubtless, who saith, ‘Take
this my gift,’ does well
Who saith, ‘I take
not,’ doth in worth excel,
Who thirst for water
will not stoop to drink
Where sparkling
wavelets play on ocean’s brink,–
Tho’ draught be
crystal clear. Where cattle pass
And thronging make
blank a muddy pass,
And though the streamlet
trickle scant and slow,–
There is well-trod
path to where sweet waters flow!
If thou give not, thy
suppliants blame the hour
And inauspicious signs,
and fate’s dread power;–
They blame not thee,
as all forlorn they sigh,
For thou art liberal
as th’o’er arching sky! 7
A slight explanation is necessary.
The bard seeking favours at the hand of the patron tells him that it is
demeaning to beg, but reminds him that it is more demeaning on the part of the
giver to say: ‘I give not’. Similarly, it is noble on the part of the giver to
give, but nobler on the part of the recipient to say: ‘I accept not’, The poet
thus administers a lesson to the chieftain or the king, that it is the
recipient that gets a chance to excel in conduct than the giver, curiously not
in harmony with Shakespeare’s saying that the rain “blesseth him that gives and
him that takes.” Ori, to whom the poet goes for gifts is not a mighty king but
a petty chieftain with a large heart, However big the ocean is, one cannot
quench his thirst there, But, however small and tiny may be a small pond
frequented by cattle, it gives sweet water. Knowing the chieftain too intimately
for his large-heartedness in lavishing his gifts to poets, the poet says that
even when he does not give, those who frequent his court blame not the
chieftain, but find fault with the inauspicious time they have chosen to ask
for gifts from him. They verily know that the chieftain is as liberal as the
cloud in the sky,
G. U. Pope, to some extent, was responsible for putting Tamil on the
global map. Of the western scholars in oriental learning, he shall continue to
occupy an honoured place regarding Tamil studies and he lies buried in his
grave with the words, ‘A Student of Tamil’ written on it.
References
1 Encyclopaedia Brittanica
(1945), Vol, 20, page 997
2 Richard G. Moulton: World Literature, New
York, 1921
3 Ibid
4 Tiruvalluvamalai
5 G. U. Pope: The Sacred
Kural of Tiruvalluva Nayanar, London, 1886.
6 The Tamilian Antiquity, No.6, 1910
7 Ibid