SAMASYAA POORANAM
S. MEERA, M. A.
The
other day I saw a boy trying to remember a quaint poem he learnt at school. It
was one of those reverberating lines of Wordsworth. “She lived unknown and few
could know when Lucy ceased to be–But she is in her grave and oh, the
difference to me.” This line must have kept on ringing in his ears but he could
not recapture the previous lines. This led me on to think how memory power and
resourcefulness in general had deteriorated in our times. Surely none of us
could stand on a par with those prodigies of wisdom much spoken of in those
ancient days.
Those were the days of
plenty and prosperity, when kings took care of the economic welfare of the
people and people had time to think of their spiritual welfare and aesthetics.
The king himself was a connoisseur of learning. He did his best to encourage
arts and poetics. We hear about kings like Bhoja who spent their time
pleasantly conversing with poets. The poets too were of no mean order. They
could compose poems about anything and everything under the sun within a
twinkling of an eye. Let us see some such specimens from the rich archives of
Sanskrit literature.
As soon as we lay
Sanskrit, the one poet who comes to our mind is Kaalidaasa. This poet was once
asked by his king to compose a verse with ha kha ga gha in the last
line. How to make sense out of this nonsensical string of consonants? How to
bring in all these consonants together, that too in the same line of a verse?
All others were puzzled and they accepted their defeat too easily. But
Kaalidasa tackled this problem in his own characteristic way. Here is the
verse:
Kaa tvam baale
kaancanamaalaa
Haste kim te
taaleepatram
Kaa vaa rekhaa ka kha ga
gha.
“Girl, who are you?” “Kaancanamaala.” “Whose
daughter?” “Of Kanakalataa.” “What is that in your hand?” “Palm leaf.” “What is
written in it?” “ka kha ga gha.” In this question and answer type
of verse he has cleverly brought in the required phrase. There seems to be no
other way of tackling this problem. We see euphony also here and adequate
effect created by profuse use of ka varga. The king not to be outdone
asked again to compose a verse with the sound gulu guggulu guggulu. Here
is a real problem. This meaningless jumble can be brought into a verse only
within the great dexterity. But our aasukavi to whom verses occur within
the twinkling of an eye, heard in this meaningless string of words the sound of
something falling into the water. He says:
jamboophalaani pakkvaani
patanti vinale jale
kapikampitasaakaabhyo
gulu guggulu guggulu.
‘The ripe roseberry
fruits fall into the limpid water from the branches shaken by mischievous
monkeys, with the sound gulu guggulu guggulu. Here the gurgling sound
made by the objects falling into the water is described in a very realistic
manner. The king then asked the court to give him a verse having the phrase 'thathantha
thanthantha thathantha thanthah’. The other poets saw the futility of
trying. But our poet came off with a verse. He heard in the phrase the sound of
a golden vessel falling on the staircase. Here is the verse:
raajaabhishekaaya jalam
nayantyaah
hastaat cyuto hemaghato
yuvatyaah
sopaanamaargeshu karoti
sabdam
thathantha thanthantha
thathantha thanthah,
“A girl who was carrying water for the king’s
ablutions let fall the golden pot. This fell down on the stairs and made the
sound ‘thathantha thanthantha thathantha thanthah’. Here we can see the sound
is a prolonged one. So the poet says Sopaanamaargeshu. The pot tumbled down
step by step in the stairs till it reached the landing.
On another occasion, the
king asked the court to write a verse beginning with “paripatati pascime
patangah”. “The sun is setting down in the west.” Here is the beautiful
piece Kaalidaasa wrote:
paripatati pascime
patangah
udyaanavanakotareshu
vihangah
mukulita kamaleshu
mattabhringah
yuvatijaneshu
sanaissanairanangah.
“The sun is setting down in the west, the bird
in the tree-holes of the gardens, the intoxicated bee inside the closed lotus
and the love little by little in the womenfolk.”
This habit of writing
verses with a given phrase–called Samasyaa pooranam–grew in time more complex.
Often the given line was contradictory and hard to reconcile. This gave more
opportunity for the ingenuity of later poets. Though we see in vain for the
simplicity and beauty of early work, we do see plenty of skill in later
centuries. Here is a statement, “Satacandram nabhastalam”. “Hundred moons in
the sky.” Doubtless any one will agree that this is an impossibility. Now the
poet has to invent a circumstance in which this will be accounted for. Here are
three different resolutions of the same. Bana writes:
damodarakaraaghaata
vihvaleekritacetasaa
dristam caanuramallena
satacandram nabhastalam.
“His mind shattered by the mighty blow dealt by
Krishna, hundred moons were seen by the reeling wrestler Caanura.” Bhartrihari
writes:
vidhe pidhehi sitaamsum
yaavannaayaati me priyah
aagate dayite kuryaat
satacandram nabhastalam.
“O cruel fate! Cover the cool-rayed moon from
the firmament till my beloved comes. Once he has come you can create hundred
moons in the sky.” Yet another resolution by Amaruka is as follows:
calat tarangarangaayam
gangaayaam pratibimbitam
sacandram sobhate
’tyartham
satacandram nabhastalam.
“On the trembling surface of the Ganges which
moved about frequently due to constant waves is seen the sky with hundred moons
reflected.” This is a picturesque description of a natural phenomenon. For the
same line we see different resolutions depending upon the temperament of the
poet. Thus the first is apt and realistic, the second sentimental and appealing
and the third beautiful and ingenuous. Here is another statement:
mrigaat simhah palaayate
“The lion runs away from the deer.” Kavi Bijaka
resolves it thus:
heenahatyaa dadhaatyeva
laaghavam mahataamapi
iti matvaa dvipadvesi
mrigaat simhah palaayate
“By killing one who is inferior, loss of dignity
and decrease in status are brought about even in the case of the great. So
thinking the noble lion, hater of lordly elephants, runs away from the deer.”
Here the solution is very striking. The nobility of the lion is well brought
out here. The adjective dvipadvesi has volumes to say. Bhairavi solves
the same in the humorous vibrant manner.
tisthaarjunaadya
sangraame
tvaam hanisyaamyaham
saraih
tisthaami kama kim
moodha
mrigaat simhah
palaayate.
“Stay here, oh Arjuna, I
am going to slay you today in battle with my arrows.” “Surely I stay, stupid
Karna, will the lion ever flee from the deer?” Here Bhairavi has cleverly
changed the entire sense by a single interrogation. This resolution presents us
with two heroes vying with each other for battle honours.
We need not think that
such skill and relourcefulness died away with the old times. Even as late as
1930s, we have the instance of the great Kaavyakantha Ganapati Muni who could
compose such verses in a flash. How he got his title “Kaavyakantha” from the
poets of Navadwipa in Bengal proves absorbing reading. He was asked to compose
a verse with the line–
stanavastram parityajya
vadheoh svasuram icchati
(kim tu anavadyacaritaa)
“Discarding her upper garment the bride seeks
her father-in-law. (But she is of unsullied character.) How to reconcile this
scandalous statement? Our poet managed it easily thus–
hidimbaa bhimadayitaa
nidaaghe gharmapeeditaa
stanavastram parityajya
vadhooh svasuram
icchati.
“Hidimba, the beloved of Bhima, afflicted by
heat in summer, rejecting her upper garment, sought her father-in-law, namely
wind.” The examiner had in view Draupadi instead of Hidimba. We can easily see
that Hidimba is more appropriate. Draupadi was not the wife of Bhima alone but
also of the other four brothers. Besides Vayu, she had other fathers-in-law.
Also, Draupadi being a woman would not have acted thus. Hidimba, being after
all a rakshasi can be expected to cast away her upper garment to get some
breeze. The poet also amended stanavastram to uttarayam as a more
aesthetic word. Here is yet another one–
pipcelikaa cumbati
candramandalam
“The ant kisses the moon.” The ant is such an
insignificant creature which can never climb to any considerable height. The
moon is far away in the heavens. How can the ant touch the moon? The
poet resolves this thus–
sativiyogana
vishannacetasah
prabhoh sayaanasya
himaalaye girau
sivasya cudaakalitam
sudhaasayaa
pipeelikaa cumbati
candramandalam.
“When Lord Siva overcome
by sorrow due to separation from Sati (Parvati) was reclining on the snowy
mountain, the ant kisses the moon with a view to get the nectarine drops
slipping out of the moon which adorns the head of Siva.” Not only is the
impossibility of ant reaching the moon is accounted for here, a natural,
convincing reason of the ant approaching the moon, namely, for its nectar–the
ant’s fondness for sugar being well-known–is also given. Yet another verse by
the same poet may be given here.
Here is the line–
vatsarasyaikadaa gauri
pativaktram na pasyati
“Once a year Goddess Gowri docs not see her
Lord’s face.” What is this peculiar condition?
caturthyaam
bhaadrasuklasya
candra darsanasankayaa
vatsarasyaikadaa gowri
pativaktram na pasyati.
“Apprehensive of seeing the moon on the fourth
day of the waxing phase during the month Bhaadrapadi (August-September) Goddess
Gowri does not see her lord’s face (which has the moon on its crest) once a
year.” As is known from Puraanaas like Ganesa Vrata, the seeing of the moon on
Ganesh Chathurthi day is said to be inauspicious.
The presence of such a
great poet like Kaayakantha Ganapati Muni in so recent a time gives us a
heartening assurance that the wisdom and ingenuity of the earlier centuries had
not completely died out and the Sanskrit language is still a living vehicle of
human thought. Who knows, the eager Saraswati with her thousand streams of
knowledge surging forth may still be seeking in the elite of the land the
proper channels for poetic inspiration so that the whole earth may be flooded
with her vivifying waters of Truth.