REMINISCENCES

 

K. SAMPATHGIRI RAO

 

[On Yugadi Day (April 4, 1973) friends and admirers of Sri Sampathgiri Rao felicitated him on his completing 76 years and presented him with a Souvenir. Very eminent persons not only of Karnataka but from other parts of India paid glowing tributes to him. The following article by Sri Sampathgiri Rao is reproduced from the Souvenir. –EDITOR]

 

The Plunge

 

At the beginning of 1921, Gandhiji had given the call for non-co-operation with the British Government. A new life appeared to pulsate through the country; a new spirit of self-denial and of self-reliance. Some of us who were in Government service resigned and joined the band of teachers who were intent on rehabilitating the National High School, which, started in 1917, seemed to be tottering to a fall in the summer vacation of 1921, owing to serious disharmony among the staff, and between the staff and students. Some teachers had also resigned and left.

 

Some members of the staff of the Central College, among whom I was one, stepped in at this time to take measure to ensure the continuance of the school.

 

It was decided to call for new recruits, each of whom was to provide a list of teachers, with whom they would work in harmony, keeping the academic needs of the school in view.

 

To ensure some leadership, it was also proposed that the Head-master was to be selected once in two years by the members of the staff, who were all to be of equal status. The Poona Fergusson College tradition was also to be adopted, that all members of staff were expected to devote their whole time to the work of the school, not engage themselves in private tuition, etc., and the salary was limited to a maximum of Rs. 100.

 

Unlike Gandhian National Schools in British India, we were recognised by the Department of Public Instruction and did not shrink from taking grant (it was a meagre Rs. 70 per month). This exposed us to uncomplementary comments from orthodox Gandhians, many of whom put on self-righteous airs and were censorious to a degree. This applies mostly to the Congress workers from British India, who occasionally dropped in, and “openly” ridiculed our claim to call ourselves National School. Of course, such ridicule caused us pain. On the other side, there were our own officers in the Educational Department, who looked on as rebels. We teachers wore what was called the national dress, not coat and turban, according to the accepted conventions. Possibly, they imagined we were doing Congress propaganda in the classroom. This, of course, was far from true. We went through the course of studies dutifully, but of course supplemented it by other lessons not prescribed–like Civics, Hindi, Moral and Religious Instruction. In this way, we tried to build up an atmosphere of patriotism and celebrated the days of great men, introducing our young pupils to the thought of the great national leaders like Swami Vivekananda, Rabindranath Tagore and Mahatma Gandhi. The Government was rather suspicious about us. We were far too Gandhian. On the other hand, many of our national workers thought we were not national enough. Caught between two stools, as it were, we had our moments of wavering. But we had burnt our boats, and had banded ourselves together. This feeling of belonging to a brotherhood upheld our spirits.

 

I must here mention the great encouragement we got from about 1922 from Rajaji, who along with our Karnatak leader, Gangadhar Rao Deshpande, used to visit the school, and talk to boys about Swadeshi and Khaddar. Rajaji used to refer to himself as an honorary teacher of our school. He looked our programme and wished us godspeed. Our spirit was greatly strengthened by his words of approval and appreciation. He was an acknowledged authority on Gandhian ideals and technique. When we had the blessing of such a one, we could afford to ignore the criticism of smaller men who assumed “Holier than thou” attitudes.

 

II

 

I Miss a Chance

 

After having been a rolling stone as Surveyor or Overseer in different places and different departments (he had no recognised diploma or degree), my father got a foothold as an Overseer in the Madras Corporation in 1906. He had left me during the previous year with his elder brother, who was a clerk in the Magistrate’s Court at Kalahasti, where I completed my fourth year Primary. I was to join a High School (as schools from IV Form were then called) at Madras.

 

We were living in Akbar Saheb Street, Triplicane and, by a lucky chance right opposite to our house across the street, was the residence of Sri V. S. Srinivasa Sastri, the reputed Headmaster of the Hindu High School, hardly a furlong from our residence.

 

My father had of course decided to have me admitted in the Hindu High School, in the I Form, and had duly secured an admission form. The form was filled up but an amavasya and then a Tuesday intervened, and, when my father and I went on Wednesday, we were told that there was no more seat available.

 

I was greatly disappointed, because everybody told us that the Hindu High School was the best one in the city, and it was near our house. Reluctantly, I joined the Mission School, situated behind the Parthasarathy temple, now called the Kellet High School. Thus began my education in a Christian Mission institution in 1906, which was to continue in other Christian Missionary institutions, till I completed my Honours Course 12 years later.

 

I do not at all regret having gone through these Christian institutions. It brought me into touch with some dedicated spirits. It gave me a knowledge of the Bible. It helped to stimulate interest in moral and spiritual ideals.

 

III

 

Language Handicaps

 

The system of education that obtained when I passed through high school and college, contributed to make our knowledge of our own Indian languages most deplorable. The mother-tongue or the regional language was the medium of instruction only in the primary stage. That was some small mercy.

 

At the end of the primary stage, one entered the high school, (I-VI Form) where English was not only the first language, but the medium of instruction. There was provision for the mother-tongue or regional language to the extent of being able to write a composition in it on topics found in a prescribed non-detailed book. There was also Sanskrit. The Indian language teachers commanded little respect (to put it mildly), and pupils took delight and even pride, in neglecting Indian languages.

 

I took up Sanskrit as my second language in the High School, but the syllabus was such that one could get no more than a mere smattering of it. In my case, I had the misfortune to have a Sanskrit teacher, who was cursed with impatience and bad temper, and fully believed in the saying “Spare the rod and spoil the child”. Only in his case the word ‘rod’ should be substituted by “beatings and pinchings”! As a result, I emerged out of the school with the knowledge of the Sanskrit alphabet intact and little more. When I joined the Christian College for the Intermediate, I should have offered Sanskrit Translation, under second language. Instead, I offered Telugu Composition, as some one at the time told me it was an easy alternative. I realised too late I had made a mistake. I learnt that though I obtained a First Class in the Intermediate Examination, I had just scraped through Telugu Composition with grace marks.

 

IV

 

Learning Kannada

 

Kannada was my mother-tongue and spoken at home. Madhvas generally carry the language with them wherever they happen to reside, just as Srivaishnavas carry some Tamil with them. But the Kannada was of the variety one usually hears in Triplicane at Madras or in Coimbatore. I was innocent of its literature, the only exception being the songs of Purandaradasa and other saints and the Harikathamritasara, with all of which my mother had fairly intimate knowledge. She had a hauntingly sweet thin voice and an extensive repertoire of Dasa’s songs stored up in her memory. My introduction to Kannada literature, while I lived in Andhra and Tamil Nadu in my earlier years was through listening to my mother’s songs.

 

Thus, at the time I left the college with an Honours Degree in English literature, my stock consisted of a fair amount of conceit for my knowledge of English and an unabashed ignorance of the literary treasures of Kannada, Telugu and Tamil, with all of which I had merely a kind of nodding acquaintance.

 

It was Gandhiji in 1921, who first made us realise the tragic absurdity of educated Indians, so called, being unable to hold intimate converse with their less educated brethren through their common language.

 

Though I could carry on conversation, addressing a gathering for-two minutes, unnerved me greatly. Kadapa Raghavendra Rao and Mudved Krishna Rao, who gave many of us glimpses of the possibilites of Kannada eloquence, not only goaded me but even chid me for my nervousness. R. R. Divakar gave me a practical tip, “Don’t talk in English, say for a year, talk only in Kannada–until you get used to it.” The tip worked–and in a year, I was able to make five-minute speeches, without unduly perspiring. That was sometime in 1925.

 

My first efforts at Kannada writing were contributing to our National High School Magazine, which in some ways was a pioneering effort. Sri T. S. Venkannaya gave me the stimulus to write. He coaxed me in his own pleasing way. “There is nothing easier. Do you not know how to talk in Kannada? Put the same words down on paper in an orderly grammatical form–and you have it.” Sri Venkannaya’s own speaking, when he addressed a gathering, had such an uncanny simplicity. You were acquainted with every word, which he used. But when you yourself stood up to deliver the goods, somehow you rumbled and the proper words did not come in the proper order.

 

V

 

How I became a Translator

 

Becoming an author was not at all my ambition. How I achieved authorship, albeit mostly translatorship, may interest readers.

 

A story by Rajaji called a ‘handspun story’ translated from Tamil, was published in “Young India” edited by Mahatma Gandhi. It was the pathetic story of an old woman, who had brought in-different yarn to the Khadi centre and pleaded for full wages being paid, as she had done the spinning amidst distressing conditions in her home. It was a story full of pathos that brought out the human aspect in Khadi production. The artistic handling of the theme greatly appealed to Nadkarni of Karwar, who wrote to Mahatma Gandhi for permission to have the story translated into Kannada to be published in a Kannada Journal. Mahatmaji wrote to Rajaji passing on to him Nadkarni’s request. Rajaji wrote to me that the story published in “Young India” was from a Tamil original, that instead of translating the story from English to Kannada, it would be much better to translate the story from Tamil directly into Kannada, as both were Dravidian languages and had syntax and many words in common. He asked me if I would do it. He also sent me the original Tamil story. My own knowledge of Tamil was greatly limited, being confined to its colloquial for purpose of conversation. But when I read the Tamil story, I found that Rajaji himself had written it in popular style and its diction offered no difficulty. I therefore translated it into Kannada, and had the story published in, I believe, “Jaya Karnataka” of Dharwar. Rajaji was greatly satisfied that I had done the assignment.

 

Sometime later, when he met me in Bangalore, he asked me casually if the account of Socrates’ Trial and Death had been rendered into Kannada by any one. There were none at the time, so far as I knew, and I told him so. The version produced by S. G. Sastry and A. N. Murthy Rao were published later. So, Rajaji persuaded me to render into Kannada his abridged version of the Trial and Death of Socrates, which he had prepared while in Vellore jail, calling it “Satyagraha Vijayam.” He had Indianised Socrates’ name into “Sukrutar”. He wanted the book to be priced cheap so that it could have a wide circulation. I took up the assignment and finished it, admiring all the time the masterly way in which Rajaji had done the abridgement. It was published by the Satyasodhana Book Depot run by my friend, Nittoor Sreenivasa Rau, and priced at 8 annas, if I remember right.

 

This led me to translate, at his instance, his collection of stories, his book on the Gita, his Upanishat Stories, and much later his Ramayana, etc.

 

I discovered that rendering. Rajaji’s Tamil sentences into Kannada was absurdly easy. You had only to think of the proper Kannada word for a Tamil word now and then. The order of words was, in most cases, the same, and most words were common. So when the late A. R. Krishna Sastry complimented me on my ‘Ramayana’ in Kannada, calling it the ideal prose style of his conception, I told my revered friend promptly that the entire credit for it should go to Rajaji and not to me. Some years later the Sahitya Akademi at Delhi entrusted me with the task of translating a collection of modern Tamil stories, by different authors, into Kannada. I undertook the task rather light-heartedly. I soon realized that I could not make such headway without a Tamil dictionary and even referring some passages to Tamil scholars for elucidation. It was then I realized the reason for the extraordinary vogue Rajaji’s writings enjoyed in Tamil Nadu.

 

VI

 

Look on this picture and that

 

Some forty years ago, the Railways used to offer Railway concession during Christmas holidays. You visit all places in a particular zone and go to and fro but must finish the journey in a fortnight; the fare was only 12 ½ rupees.

 

In the National High School, we had started a Teachers’ Trip Fund to which we subscribed every month. It occurred to us that we should visit Travancore, where temples had been thrown open to Harijans and to other South Indian towns, which all came under the South Zone, during the Christmas holidays of 1936, taking advantage of the Railway concession. We started with a visit to Ernakulam, and saw places on the West Coast, going down to Kanyakumari, then to Madurai, Rameswaram, and later went up North as far as Madras, visiting towns on the way and returned to Bangalore. We were about ten in number.

 

How we were victims to the vagaries of fortune and weather in Madurai and Rameswaram is still vivid to my mind.

 

We were armed with letters of introduction to important persons or institutions in the towns, which we proposed to visit.

 

After a glorious time at Kanyakumari, we returned to Trivandrum and took train to Madurai, which we reached late in the evening. We had a letter to an affluent merchant there, whom we could not locate that night. We were not stranded, however, as we were able to force ourselves as guests of the Principal of a college there, an old class-mate of mine. Next morning, we had to attend to washing our clothes, and had our food at a hotel. In the afternoon, we were able to track down the good merchant, our prospective host. The letter of introduction from a friend of his in Bangalore contained such eulogistic terms about us that the magnate was all deference and gratitude that he had the privilege to cater to the comforts of such minor Mahatmas as we! He immediately arranged for our lodging in sumptuously furnished apartments, and for our food from a luxurious hotel to be served to us there. He then placed two Sedan cars at our disposal together with a guide to take us round that sparkling city. We had become V. I. P.’s and tried to play the part to the best of our ability, putting on the best dress that we could manage. We felt like state dignitaries, receiving courtesy and even reverence in the places we visited.

 

Our next place of visit was Rameswaram, which we reached on a morning, after boarding a train from Madurai after midnight. It was a crowded train and we had scarcely any sleep. We found the Pamban Station a sandy desert and could not get any satisfying breakfast. We had to trudge in sand carrying our kit for over two mites to Dhanushkodi, where the ceremonial sea-bath had to be taken twice: once in a calm salt lake on one side and again in a rough sea on the other. As we started on the weary walk in the sand, rain overtook us; not just a drizzle, but a heavy downpour. Not only the clothes we wore soaked through, but the kit which carried our dry change of clothes became wet. The wet clothes we wore impeded the walk and so we got rid of them and bundled them on our head, wearing either mere shirts and a kaupina–or only the latter. We looked not much different from the fishermen and fisher boys that ranged the coast!

 

We remembered the lordly way we had paraded ourselves through the streets of Madurai, on the previous days, and laughed through our distress.

 

VII

 

Baptism in Social Service

 

At the end of the first World War in 1918, influenza raged in an epidemic form in India, and many parts or the world. There were heavy casualties.

 

During this period, notable work was done in Bangalore to provide relief to poor people in Bangalore by the Government, the City Municipality and private agencies. All educational institutions were closed down for over two months.

 

I had joined the National High School in 1918 soon after graduation. The school had about 200 students, more than half of whom served as volunteers, and rendered yeoman service. There were only three other high schools for boys in the city at that time. The National High School staff and students were the largest centingent engaged in social service in proportion to their total strength.

 

Rave Ganji was prepared early in the morning in the Purnaiya’s Choultry near Chiklalbagh. This was distributed free to poor people living in crowded localities or in slums from house to house by volunteers. We witnessed agonising scenes of people dead and dying of double pneumonia. Volunteers carried with them not only Ganji cans but the solution of Thymol in two-ounce bottles and Eucalyptus oil. Starting at about 8. A.M. they worked for nearly four hours visiting localities, allocated to them and rendered personal service at great risk.

 

In the afternoon, the teachers of the National High School and others, under the leadership of K. S. Krishna Iyer, assembled in Sultanpet in a house, opposite Dr. Gundanna’s Reliance Pharmacy, to bottle Thymol solution and Eucalyptus oil. A number of doctors rendered voluntary services arid attended to emergent cases.

 

Many of us had our first experience of witnessing suffering and scenes of death at close quarters.

 

When the epidemic subsided, there was a sigh of relief. A public meeting was held in the then Government High School, now the Government Arts and Science College, to express thanks to the volunteers, who had rendered service. The National High School came in for special commendation and was presented with a silver shield.

 

That was the year when the National High School sent up its first batch of students to the S. S. L. C. Public Examination of March 1919. The results were miserable, only six passed out of fifty, but I have no doubt that among those who failed were many who had received real education by learning the lessons of selfless social service and compassion, and who doubtless acquitted as good householders and good citizens later in life.

 

VIII

 

The Ramayana

 

V. S. Srinivasa Sastri was a regular visitor to Bangalore and I used to spend several months here almost every year. He had many disciples and friends in Bangalore.

 

My own ‘Service’ to him consisted in providing books for his reading from the school library. Sastriar was not a voracious reader but a discriminating one. He had the habit of pouring over well-known books again and again. Among the English authors he was fond of are Austen George Elish, Thackeray and of course Shakespeare. He would ask me to get books by one of these authors, well-bound books and printed in bold type.

 

On the last occasion of his visit to Bangalore, I believe in 1944, he asked me for some of his favourite books. I took them to him. Some days later when I called on him he said, “Well, take away these books. Thank you for the trouble. I have here all I need”, and he pointed to a fat book on his side table. I thought at first it was the Webster’s Dictionary which used to be on his table. No, it was Valmiki Ramayana!

 

Noticing my blank look, he continued, “I may claim to have read good literature of England and other countries. But I find the fulfilment of all literature in Valmiki. There is nothing like it in all the literature of the world. Well, have you read the Ramayana?” he asked me pointedly.

 

For a moment, I was taken aback by his solemn tones. “In parts”, I said faltering.

 

“That is not enough”, he said, “Read it well–read it through.”

 

In January 1946, I was in Madras to be present at the Kannada Literary Conference. Sastriar had been seriously ill in the hospital. He had returned to his home in Mylapore.

 

It occurred to me to pay my respects to him before leaving for Bangalore. I went to his house in Mylapore late one evening. I knocked at the door in front of a dark passage. The person who came to the door asked for my name. On hearing it, Sastriar sent word that I might come in. He was resting on a cot and made me sit on it. He made kind enquiries of friends in Bangalore. He referred to Gandhiji’s visit to him a few days earlier, in touching tones, that are imprinted in my memory. I thought I should not tax him further. I touched his feet and got up to leave.

 

“God’s blessings on you”, he said and added, “Are you reading the Ramayana?” “Yes, I am trying to”, I replied without faltering and took leave of him.

 

A few days later he passed away. I felt a sense of bereavement beyond words. Since then, I have tried to justify the word I spoke to him.

 

Back