RUKMINI
DEVI
While attending the International Ramayana Festival held in
East Java last year in the small hill town of
It
is remarkable to see how Ramayana, the most ancient all epic stories, rendered
into great poetry in the Sanskrit language by the sage Valmiki,
has lived through many vicissitudes of history–particularly in the Eastern
world. Perhaps many of us in
From
what I have learnt by attending the International Ramayana Festival, I
discovered that Ramayana was even rendered into Jataka
stories by the Chinese very early after the Christian era. In fact, according
to Prof. Lokesh Chandra,
Director of the International Academy of Indian Culture, even in
The
Ramayanas that I saw and heard about in East Java
were the Ramayana of Burma,
The presentation of Ramayana in the Burmese version was, of course, done in the Burmese style of dancing. But the story is similar to the Bengali version,* where the hero seems to be Ravana and so the Ramayana story is called the story of Maharaja Ravana. But, here, of course, the conception is that Sita was the daughter of Ravana, and though the dance-drama was performed both in temples and palaces, and in the villages, the most important part of it is the inspiring character of Rama and the story’s ethical value. The Costumes were unique in the old Burmese style, for, as one of them remarked, Rama, though he was born in India, is a person of the world and his story is the story of the people of the entire world, and, therefore, Rama, who was born in India, is no more Indian, but is a Burmese as he has been adopted into that land. In the same way, we can find that Ramayana is adopted in a fashion by each country as if it is its own.
The
Burmese version is also interesting, because they accept the appearance of Maya
Sita. As in the Adhyatma Ramayana and some other
Indian Ramayanas, Ravana
does not abduct the real Sita at all but only a Maya Sita. Again, when the Nagastra is used, it is not only Lakshmana
but Rama also, who was overcome, and Hanuman comes to help them. But there is
no bringing of Sanjivi
or anything like that. In the actual presentation, a well is held between Sita
and Ravana and Ravana sees her only through this veil of Maya. The greatest
importance is placed not on the divine nature of Rama
but on the ethical value of the story and its aesthetic emphasis
on beauty.
In
In
the Thai version, originally it was called Ramakien,
which is the earliest version of the Rama legend in Thai literature, the music
is mainly instrumental with very little of singing. From the point of view of
production, the Thai production is very similar to the Cambodian. But there is
one small variation in the technique in that the Thai production brings in
slightly more properties on to the stage and also makes many poses and postures,
which are sculpturesque and beautiful. The costumes
are gorgeous and they have symbolic colours as in the
Cambodian. But the Cambodian has the, special feature of exquisite and most
delicate foot movements and greater grace. The remarkable point was the fact
that the finest characters of Rama and Lakshmana were
depicted in these countries by women, because these characters are of such
refinement that they have to express their gestures not with power and crudity
of man but with the delicate grace of women. Because of this, even in the war
between Rama and Ravana, Rama’s
arrows, which destroyed Ravana, are so delicately
shot and used with such grace and beauty that one might think that it was a
flower arrow rather than an arrow that kills.
Of
course, the characters are identified by their costumes and their masks, and
every character has his own style of movement
including the gestures.
Cambodian Ramayana
In
the Cambodian or Khmer version of the Ramayana, there are certain traditions
which are very, very true to our ancient ideas of the dance.
The
important thing in these countries is that the performing art is a living art,
which has never lost its tradition as it has in
The most remarkable country as far as the
preservation of the performing arts, particularly Ramayana is concerned, is
One
of the most impressive things that I found was the large number of artists
participating in the Indonesian performances. Sometimes, there were hundreds on
the stage and each one knew his place and moved in the most harmonious way,
forming excellent floor patterns. It is very difficult to see such a large
number of artists. In the ballet from Djogjakarta,
the Agnipravesam of Sita was beautifully shown. Agni was represented by about 20 girls who used beautiful
yellow and orange scarves. One of the specialities of
Indonesian dance is the way they manipulate scarves. It is part of their
technique and they do it with very remarkable grace. At first I could not
understand what these 20 girls represented. Then it became obvious that they
were all supposed to be Fire Devas. When Sita
prepared to enter the fire these 20 girls started to move the scarves in such a
way that they looked like flames. It was beautifully done. Of course it was
clear that starves were being used. But they were most suggestive and was not
meant to be exact. It was wonderful for me to note the beauty of the costumes
and the colour schemes. And I must confess that in
these respects these countries, especially Indonesia has outshone India by far.
Another
impressive scene was Hanuman setting fire to Lanka. In the Balinese version, Rakshasas come with torches in order to set fire to
Hanuman’s tail. But he plays around them in such a very clever way and somehow
manages to capture the two torches and goes flying round setting fire to
everything.
The
Balinese version had the most vigorous movements, while the East Java Hanuman
was the most striking. The interesting thing about all these is the fact that
in none of these dance forms was there any accompaniment in the way of singing
the songs or the verses as we do in India. In short, there was no Vachika Abhinayam. There were
songs here and there and the tune of some of the songs even resemble some of
our ragas. They do not have a raga system of music while they have names of
different melodies and special songs which represent different emotions like
sorrow, happiness, heroism and so on. The Gamelang is
a very elaborate accompaniment with a large number of instruments, gongs, etc.,
and it is played somewhat like our Jalataranga, and
it is exquisitely beautiful to the ear. Another feature which seems so
different from India is the lack of facial expression. Satvika
Abhinaya
is the
speciality of Indian dances, particularly the South
Indian. But you cannot say that Abhinaya is lacking,
because they had plenty of expression in their movements.
Though
there is no Abhinaya in the face, the feeling was
conveyed somehow by movements and you felt sad when Sita was sad.
In other countries
It
is also known that the story of Ramayana had spread even into Tibet and that
manuscripts had been found there and that from Tibet the story had spread even
to Mongolia and Siberia. When one sees these productions of the Ramayana–some,
perhaps with religious significance, some without any religious significance
but still inspiring to the people of the country; one realises
that not only has India been able to give a great message to the world, but
also that today India has to learn from these countries, to realise
that the precious gift which inspires others, should not be lost in our
country, as it is being lost today, owing to our unfortunate imitation of
Western ideas and values which are only of temporary value. It is for this realisation that the first International Ramayana Festival
has given a fresh impetus and, I hope it will be such that the spiritual
message of India will once again be sounded in our country and that we shall
once again study great epic of Valmiki, Tulsidas, Kambar, Arunachala Kavi and other great
writers and poets.
–COURTESY ALL
INDIA RADIO, MADRAS
* The hero of the
story of Ramayana in Bengali is Rama and not Ravana.
The author seems to be misinformed on this point.