OLD ‘TRIVENI’ DAYS
By M. CHALAPATHI RAU
(Editor,
National Herald,
Those
days seem distant, but they were days of hope and vaulting conceit and they
remain in the timelessness of the mind. The salt Satyagraha had passed into
history. To me, who was thinking only of an inner disturbance, the
I
had seen Ramakoti somewhere in
He
was considerate. Inside me the small ego was struggling, like that of Frank
Harris hawking his early stuff in Fleet Street; outwardly I was shy and
wide-eyed. He said kind things, something about the reciness
of the writing. But first I had to get the article typed out. I ran to the
nearest typist, passing the taxidermist’s animals, dictated the article word by
word, and delivered it on tiptoe next day. It was only when the article was
published that I realised that the writing had been
too racy, a tumble of similes and metaphors, racing beyond the point of no
return. In writing about Masefield, I had been affected
by his ‘Reynard the Fox’. With twenty-five neatly
printed reprints, in red cover, I felt I was a writer. First
article, first impression, twenty-five copies.
I
did not know how to reappear before Ramakoti now. He might ask me to write on
another poet–not Drinkwater! I wanted to be the
Macaulay of his ‘Edinburgh Review’, writing long, spacious articles, with Macaulay’s swaggering sententiousness, with history as the
background. One day, I met Ramakoti in a tram. He called me to his bench. He
spoke like a friend and said what has remained memorable to me and what I tell
young men, with variations. “It is good to write with imagination, even
excessive imagination, when one is young,” he observed. “That means there is
something there. If there is no ferment at this age, nothing will emerge
later.” Casually, he asked me if I had read ‘Yenki
Patalu’.1 I had; it had been exciting; but I remembered none of the
songs. Could I translate them? I could, I said; only, I wanted the book. He
sent me the book next day.
I
read the songs, hummed them to myself, and felt they could not be translated.
But I had said I would translate them, and I must. That night, the humming went
into my head. One song was translated, then another; they tumbled into rhyme
and shape, the rhythm corresponding nearly to the original rhythm. Exhaustion
overtook me. I left the manuscript next day at ‘Triveni’ office, not daring to
know the Editor’s opinion of a night’s exhilaration. I forgot the article and
was spending delightful days, chasing dreams in
One
marginal comment on the manuscript, I have not forgotten–“Too much antithesis.”
There could have been no viler antithesis. The exuberance remained, in spite of
the editing. Today the commentary part is not acceptable to me. I could improve
the translation, but I would not be able to do it, given another chance.
It
was something to a student of law, which was an ass and not yet the engaging
perplexity it was later to become. I lived in the Y. M. I. A., I was a
‘Triveni’ young man and in 1931-32 it seemed eternity lay before me. There’s
was no urge to write, except for poetry which was reserved for English
publishers.
There
was early in 1932 a literary controversy, typical of
This
was a year of friendships and discoveries, and for me
the golden age of ‘Triveni’. I was now informal and confiding with Ramakoti. He
had been vague with his gestures of joy and despair; he emerged like a Boticelli portrait. Behind his softness, the dissolution of
individuality, I saw the strength of steel, the core that would not dissolve.
He had unchangeable ideas about the get-up of ‘Triveni’, the paper on which it
was to be printed and the advertisements which must be accepted or rejected.
Proof reading was a refined passion, like an engraver’s art, the test of perfection.
This could be appreciated by me only slowly by the elaboration of experience.
At that time I was incapable of such analysis, incapable of understanding the
nature and extent of his sacrifice. I only felt the impact of sunniness, and the sunniness of
one who knew good writing and to whom editing was an art. His excisions were
delicate surgery. He was a pruner, a gardener with
other men’s words, thinking more of the garden than his own chrysanthemums.
The
Y. M. I. A. throbbed with life, and the reading-room characters were a study in
South Indian sculpture, young men and old men, some Hogarthian.
Mrs. Besant’s statue, the St. Paul’s like dome, the gallery of portraits of
greatness, the book-shop where theosophy and palmistry jostled with Georgian
poetry, the marathon ‘kalakshepams’ on Sundays, and
the genial secretary, who seemed to be unaware of what was going on round him!
The restaurant, dingy and noisy, broke up into literary round-tables with an
occasional Johnsonian rumble. The coffee was famous for its freshness and kick,
and sweets were served stingily like manna. Between ‘Triveni’ office and the
restaurant, one might meet varying incarnations of belles-lettres, among
lawyers with punctured gowns.
I
could recognise Isvaran before we were introduced to
each other, on Ramakoti’s return from
his home-town. He thumped frequently the wooden verandah-passage before my room
with a far-away look, an assistant editor of ‘Triveni’,
with an outstanding story to his credit, which I had read. He seemed to stare,
with time enough. When he spoke of his forthcoming collection of poems, I
pitied the situation. By then, poetry meant melancholy to me; happiness lay
with prose. But he looked dedicated, doomed, and was later to make me think of
our generation as the doomed generation. His mind was fascinating like a fairy
castle which had to be scaled. I reviewed his book. For me reviewing was a
sibylline task, in which the reviewer had to weigh the chances of perfection
and immortality. Isvaran’s friendship was useful for
prosaic work too, when I was entangled in a private war of words on behalf of
Venkatararnani
dropped in occasionally, gnome-like, kindly-looking, wise with humour, his eyes glittering with fun, his solemnly
delivered similes contrasting with his effortless quips. I was not sure, that a
person with such orthodox looks should write good English prose. Writing to me
was either good prose or good poetry–and prose was intolerable for whole
seasons–and if any Indian attempted it, he must look like a Tagore or at least
like the Chettur Brothers. Venkataramani
broke down my resistance. He talked as he wrote, in cascades of similes. From
him I learnt that creativeness is sympathy. He was the antithesis of his
environment but the environment was essential for his integrity. I called him,
in days when I did not comprehend the importance of environment, ‘a lily in the
mud of Mylapore’. His heart, even when it bled, was
lily-white.
It
took me time to know and understand Chandrasekharan.
He chattered endlessly, pontifically, but with humility. His book ‘Persons and
Personalities’ was a surprise to me; his gaiety contrasted with the
purposefulness of his writing and even the punctuation seemed to be affected by
high seriousness. Except for classics, I assumed the authority of Coleridge towards books, though I cared as little for Coleridge as for Kubla Khan. It
was some years later that Chandrasekharan was
convinced that I liked his book, that in spite of my love of resonance. I
demanded meaning.
I had expected A. D. Mani to be a frosty, old professor from the way he had
reviewed Isvaran’s first book, on Venkataramani,
and patronisingly asked people to watch ‘the coming
man’. From the moment I saw him in the reading-room, elusively swimming in and
out of sight, smiling to himself, I knew it must be Mani. His slippery walk and furtive, searching looks frightened
me but there was no avoiding him. He was chummy from the first meeting. From
then I have been ‘Philip’ to him and he ‘Jimmy’ to me, after two writers of the
day. His world was the world of Wodehouse and Edgar
Wallace. Throughout the years we have remained warm-hearted friends in the
profession, except for a brief period on the Press Commission. We go about as
old ‘Triveni’ boys, even claim that we started journalism from the gutters of
the
K.
R. Srinivasa Iyengar must have been a French
academician and an authority on the thirteenth and fourteenth centuries in
There
were several others who, dropped in occasionally bridging rumours
of other literary worlds. From his tours, Ramakoti returned and talked of Phadke, Gokak and Masti, Madame Sophia Wadia and
literary circles and reputations in
Life
seemed larger than any service and Ramakoti was the centre
of the universe. I was in a world of books, and journalism was far below
literature. The newspapers were within my daily study, feasts of jargon and
lawless syntax. I wrote little, content to dream of writing classics. One day
Ramakoti wrote in exhausted despair an article ‘Bring Me Thy Failure’. I called
it a lyric in prose, though he would not concede it. It was the consummation of
his sadhana, and it conveyed to me the
essence of the Gita, though I have cared little for that classic of
ambiguity, sought unsuccessfully to be annotated into faith. The article was a
revelation to me of the essence of a good editor’s sacrifice, how a writer has
to be ruthlessly subjected and reduced to ashes, so that an editor might rise
from them. I have seen editors selfishly project themselves and make their
journals advertisements of their self-esteem. I do not know if even Massingham of the ‘Nation’ cared to set himself aside so
gallantly as Ramakoti did to make his journal express in its personality, which
was his personality, the many-sided singleness that can come only from the significance
of many writers. It was not safe for my conceit to live so close to a person of
Ramakoti’s severities. I could see how decisive were his decisions, how imperious he could be in his tastes.
He saved me from early cynicism and from much else. But I was afraid of
taking advantage of his kindness, while loyalty, I thought, demanded that I
should write for no other editor. It explains the meagreness
of my published contributions in my most productive phase. The reading-room was
my world; there I could laze for hours, making a discovery of Lucretius or carrying out, under Edith Sitwell’s
influence, experiments with verse texture to see its influence on rhythm. On
some nights, Ramakoti would call me to his room and ask me to talk. I had
nothing to aid me but a gawk’s humour
to decorate the trivial tales I could tell.
These are memories,
without an effort at memorising. The years which
followed had gaps. But I was again near ‘Triveni’ whenever possible, still
writing as infrequently. The writing included two political
articles which swung me into journalism. The bitterness of conviction was far
away and dilettantism was an escape from life. After a long measure of the
dissipation of daily journalism, the old contempt for it has returned. I might,
it seems, be able to indulge in the ancient dream of writing the whole of
‘Triveni’, the notes, the stories, the poems, the translations, the book
reviews. But Ramakoti is too good an editor to encourage such a parade of
perversion. And besides, in those days the whole of eternity lay before me and
there was the security of an unknown future. Now, it seems time is shrinking,
with life’s daily battle for integrity.
1
Songs in Telugu by Nanduri
Subba Rao.