ODE TO THE CLOUD

 

By S. K. DAS

(Translated by L. N. Sahu from the original poem in Oriya)

 

[Champu–a harmonious blend of lyric and song–forms a substantial part of Oriya literature, and was introduced by Kavisurya–a poet born in 1789 A. D. Few readers can fail to observe the natural sweetness of the verse picked up from the poet’s Sangit Kalpalata, the single-hearted straight-forwardness of thought, and, not less, the fancy and the poetic passion which characterised Oriya poetry of those times.]

 

Why dost thou blow thy trumpet thus aloud!

Thou hast not earned a jot of the softer wealth of my Love, O Cloud!

 

See’st thou the girdle of pearls that adorn my Love’s breast?

Alas! with what sense dost thou garland the rugged mountain’s crest

With dewy drops, O Cloud?

Why dost thou blow thy trumpet thus aloud?

 

Is there a one on earth, or in a world below, or in a heaven above,

That can match the movements of the frolicsome brow of my young Love?

The rainbow thou dost flaunt

Is but an empty vaunt,

Then O Cloud

Why dost thou blow thy trumpet thus aloud?

 

Why dost thou brag and bluster?

Thy solace is but the lightning’s sport?

Behold her thou a little her frail frame’s lustre

From beneath her blue clothes’ cluster!

Then, O Cloud,

Why dost thou blow thy trumpet thus aloud?

 

Hitchest thou thy hope on heavy hails?

But that also fails;

See’st thou not the lovely trails

 

On her lips that her half-blown smile regales?

Then, why, O Cloud,

Dost thou blow thy trumpet thus aloud?

 

Think’st thou there’s none thy glossy dark to surpass?

Ah, can it be lovelier than the sapphire chamar, the braid of my Love, my lass?

Then, why O Cloud,

Dost thou blow thy trumpet thus aloud?

Wherefore hast thou such pride that thou art cool?

 

Sayeth Balukesh, the Raja of Saran,

Hast not thou heard of the virtues of my Love, my soul?

Then, why, O Cloud;

Dost thou blow thy trumpet thus aloud?

 

Back