KEATS IN INDIA
PROF.
K. MUKHERJEE
The great English poet who formed the study, to mention no others, of Charles Cowden Clarke, Leigh Hunt, Lord Houghton, Miss Owen, Matthew Arnold, W. T. Arnold, Robert Bridges, Buxton Forman, Sidney Colvin and E. de Selincourt, became curiously, during 1882 and 1883, the subject of intensive study of that great philosopher-critic Dr Brajendra Nath Seal1, one of the three greatest intellects of his time in India, as said by Prof. Edward Thompson, and in the words of Sir Patrick Geddes, ‘the greatest brain functioning on this planet’.
Dr
Seal was at the time, in the words of Prof. Edward Thompson, ‘a mere boy who
had only just ceased to be an under-graduate.’ His New Essays in Criticism, published
in 1903, showed his amazing erudition and encyclopaedic knowledge. Before
dealing with Keats’s mind and art under the titles–The Thesis, The Antithesis,
The Synthesis, and the Myth-movement in Hyperion and after, he gave, in his own
majestic English, a brilliant sketch of the Neo-Romantic movement in
literature, a historical survey of literary art since the French Revolution,
and the Neo-Romantic movement in Bengali literature.
In
his New Essays in Criticism Dr Seal exhibited the genetic method as
applied to literary criticism from the philosophico-historical, the
comparative, and the psychological points of view. Though the book was
published in 1908, the essay on the Neo-romantic movement was originally
published in the Calcutta Review in 1890-91, the essay on Keats being
written in 1888, and the section pertaining to Hyperion first sketched in a
paper written in 1882-83. In his preface, he wrote, “In the essay on Keat‘s
Mind and Art, the author employs the terms, thesis, antithesis and synthesis in
a broad sense, and has not cared to make too rigid a case of the procrustean
bed of dialectical forms. The genetic method, rightly understood, leaves the
subject-matter free to assume its own proper form. In Keats’s
mental development, it will be seen that the antithesis plays only a subsidiary
part; it does not constitute an organic element in the synthesis, but
throughout helps the passage of the whole mind or consciousness from a simple
to a more complex stage.
The
Johnny Keats fiction has been long exploded and the essay therefore makes no
reference to it.”
It
is clear from the above that Dr Seal studied the work of Keats after the Johnny
Keats’ fiction had been exploded by Matthew Arnold.2
In
his essay on ‘The Neo-Romantic Movement in Bengali Literature,’ Dr Seal dealt
with the Bengali poet Hemchandra Banerji’s Vritra-Sanhara (The Slaughter
of Vritra), 1875-77, and remarked: “In Hemchandra Banerji, the war between the
Devas and Asuras, the Indian counterpart of the rise of the Titans against the
Olympian Jove, is conceived from a still higher standpoint, viz., the
metaphysical, as contrasted with the moral, point of view. It need hardly be
pointed out that the metaphysical epos is simply the attempt of the modern
consciousness to read a philosophic meaning into that conflict of energy which
is constitutive of the epic poem. The two grandest examples in western
literature of the metaphysical epos, Keats’s Hyperion (1820), and Horne’s Orion
(1843), 3 by a very significant coincidence, deal with the very same
subject viz., the war of the Titans against the Jovian brood, corresponding, as
has been said, to the war between the Devas and the Asuras, which is the theme
of Hemchandra Banerji’s epic.”
Analysing
the central idea of Keats’s Hyperion, Dr Seal said that the speech of Oceanus
in the Second Book, as the conversation of Raphael with Adam in Book V of Paradise
Lost, strikes the keynote of the poem. He asks the fallen angels to accept
the truth, and take comfort in it which is that nothing must reign
everlastingly. There must be a succession of god of new forms of beauty and
might.’ Oceanus further points to an all-shaping law of nature which Keats
characterized thus:”
’Tis
the eternal law,
That
first in beauty should be first in might.
Dr
Seal then observes that Saturn and the rest of the mammoth brood symbolise
nature-forces raised to the platform of wills and agencies;
and that Saturn is elevated to the rank of a Natural Providence endowed with a
heart of love, exercising
Peaceful
sway above man’s harvesting,
And
all those arts which deity supreme
Doth
ease its heart of love in.
But
these nature-forces, vast, mammoth-like, raised to wills, agencies, Natural
Pruvidence, have not yet been truly anthropomorphised, for they know no change,
no flux, none of the train of passions and conflictings attendant on change or
mutability.
Dr
Seal then goes on to observe that Jove and his brethren are thoroughly
anthropomorphic, and cast in a Greek mould; they are truly born of the moods
and passions of the human mind, and typify its mysterious powers. He then draws
our attention to the anthropomorphic character of the marvellous
transfiguration of Apollo–‘the Father of all verse’ and who ‘as presiding over
the muses, symbolises poetry, history and literature in general.’ Hyperion, he
said, the Titanic Sun-god who was to be dethroned, was not anthropomorphic in
this sense–was no reflex of the human mind or history. And mnemosyne,
signifying memory, is represented as enkindling the brain of the young Apollo,
and transforming him into deity by inspiration of universal knowledge.
Dr
Seal then remarks that Keats chose Hyperion as the hero of
the poem instead of Saturn because Apollo, the protagonist of Hyperion, was ‘as
the father of all verse’ the fittest representative of that more subjective,
that more human, order of deities, whose triumph he was to celebrate in his
poem. So choosing Hyperion as the name of his epic, Keats, he says, seems to
have been animated by the spirit of criticism that makes Satan the hero of Paradise
Lost instead of Adam or the Messiah.
This
treatment of classical mythology according to Dr Seal, was original–‘a
startling revelation so far as England was concerned’. But the keynote struck
so independently by Keats had been recognised in Germany since the days of Winckelman:
and Hegel in his broad
luminous survey of
mythology and art, had incorporated it into the dialectical system of
philosophy. And then he observes, “Thus it was left to Keats, ‘the sensuous
poet’ to be, in virtue of a clairvoyant imagination, the pioneer in England of
a new philosophy, the philosophy of mythology, a triumph the like of which few
professed intellectualists can boast of.
If
to Keats, as said by Prof. Saintsbury,4 directly or indirectly, the
greater part of the English poetry of three generations owes loyalty and
allegiance, through Tennyson, Rossetti, Swinburne, Morris and even Browning,
modern Indian literatures too owe a debt to him.
The
next great Indian writer on whom Keats cast his magic spell was that famous
world poet, Rabindranath Tagore, whose early work Dr Seal dealt with in his New
Essays in Criticism and whom he characterized as the first neo-romantic
poet in Bengali literature’.
It
is not definitely known how and when Tagore came to know Keats first. He was a
friend of Dr. Seal but it is not known when he first came in contact with him.
He was a great friend of that celebrated Bengali critic Preonath Sen, a great
lover of Keats’s poetry, who may have introduced him to Tagore.5
Tagore may have known of Keats through Tennyson, whose work he came to know
very early in life. But Keats’s direct influence on Tagore is not very evident.
Himself a worshipper of God as Satyam, Sivam, Sundaram (the True, the Good, the
Beautiful) like the Upanishadic seers, he found in Keats a kindred spirit; and
this spirit worked on him in point of the worship of beauty only. “From Keats’s
odes, he learnt, if my guess is right,” said Prof. Edward Thompson, “to build
up magnificent stanza-forms in his own tongue, by which he enriched it immensely.”
It was Prof. Thompson who revealed for the first time that the ode, on a
Grecian Urn was a favourite poem with Tagore. He wrote in this connection,
“There is evidence that he (Tagore) admired these compact masterly stanzas very
early in his career and he has certainly made such stanzas at home in his own
tongue.”
With
this stanza-form, or very much its Bengali equivalent, Tagore wrote Urvasi, first
published in the collection of poems entitled Chitra, 1896, which
crowned the first half of the poet’s career–a book in which he attained to a
single-minded adoratron and celebration of Beauty, half a dozen of its poems
being of the most exquisite loveliness. But Urvasi alone exhibits the
influence of Keats in its stanza-form only, “The greatest poem of all, Urvasi,”
wrote Prof, Thompson, “is perhaps the greatest lyric in all Bengali
literature, and probably the most unalloyed and perfect worship of Beauty which
the world’s literature contains.” What this poem is like will be understood to
a very great extent–so far as metrical structure and beauty of diction are
concerned–from its first stanza given as follows in Roby Datta’s translation:
No
mother thou, no daughter thou, thou art no bride,
O
maiden fair and free,
O
habitant of Nandan Urvasi!
When
Eve on cattle-folds doth light, her frame all tired, with down drawn golden
veil,
Thou
in a corner of some home dost never light the lamp of even pale:
With
feet in doubt all faltering, with trembling breast with lowly fallen sight,
With
smiles all soft, thou goest not, in bashfulness, to bridal couch bedlight
In
the still heart of night.
As
is the early rise of dawn, a veilless maiden fair,
Thou
art untroubled e’er,
–Urvasi: Roby Tagore
If
the stanza-form of Urvasi was suggested or rather inspired by Keats’s
Ode, it will remain an abiding monument of the great architectural quality of
Tagore’s genius; because Keats’s Ode is wholly in iambic pentameter having no
short lines or Alexandrials, but having a variation only in the last three
lines, while Tagore’s poetry has always of five eighteen syllabled lines,
interspread with four smaller ones of sixteen, six and fourteen syllables
each.
Keat’s
next great admirer in Bengali literature has been poet Kalidas Roy 6
one of the most distinguished disciples of Tagore, who is well-known for his
triumphs in word-music and the golden harmony of his verse. A student of
Kalidas and Joydev both of whom were supreme artists in Sanskrit, Kalidas Roy
has been inspired and influenced by Keats’s cult of beauty. Though he did not
translate or imitate any of Keats’s poems, he in his old age, has paid his
tribute to the memory of Keats in a special poem recounting the chief incidents
of Keats’s life published in the Bengali monthly Prabasi which was
translated into English for the readers of the Modern Review.
Many
Indian scholars, after Dr Brajendra Nath Seal, have dealt with different
aspects of Keats’s poetry, not only in Bengal but in other provinces of India
also, but they are too numerous to be mentioned or dealt with here. What has
happened in Bengali
literature
must have happened in the other thirteen major Indian
literatures as well, which have been influenced by Bengali writers in many
ways. 7
Poets
and critics throughout India must have drunk at the fountain of Keats; and must
have found an echo in their hearts of Keats’s well-known lines:
‘Beauty
is truth, truth beauty’–that is all
Ye
know on earth and all ye need to know.
1
Born in 1864, Dr Seal died in 1938
2 He
may have been inspired to write on Keats by M. Arnold’s essay on John Keats
prefixed to the selections from Keats in Ward’s English Poets, Vol. IV,
1880, later included in Arnold’s ‘Essays in Criticism’ Second series.
3
In youth Richard Hengist (Henry) Horne knew Keats. His famous farthing epic, Orion,
was literally published at a farthing.
4 A
History of Nineteenth Century Literature-George Saintsbury
5 Tagore
quoted Keats in one or two essays and letters.
6 Born
in July 1889, Kalidas Roy is seventy six now
7
Prof. Amarnath Jha’ observed in Byways of Bengali Literature (Inaugural
Address at the Bengali Literary Conference, March 1941), “Modern Hindi owes
much to Bengali; in the branches of drama and fiction particularly it is not
possible to exaggerate the influence of Bengali. The novels of Bankim Chandra
Chatterji, R. C. Dutt, Rabindranath Tagore and Sarat Chatterji have been
translated into Hindi. The short stories of Prabhat Kumar Mukherji have been
similarly translated. The plays of Amritlal Bose, Dinabandhu Mitra, Girish
Ghosh and particularly Dwijendralal Roy were for a long time read and acted in
Upper India. The lyric poetry of the present generation has undoubtedly been
inspired by Bengal. One of our living poets Maithilibhusan Gupta has translated
into Hindi Verse, Nasir Sen’s Palasit Juddha and Michael Madhusudan’s Virahini
Vrajangana and Meghnatha Vadha. What Hindi owes to the resplendent
genius of Rabindranath, Tagore it is superfluous to say.”