INDIAN WRITING IN ENGLISH
From
VENKATARAMANI to KAMALA MARKANDAYA
Speaking
to newspaper reporters in
There
have been well-known instances in which the writer chose for creative
expression a language different from that of his mother-tongue, different from
the medium of communication in everyday life. Many scholars of the past in
Political Freedom and
Creative Expression
The
English language has been with us, in some form or other, for over a
century-and-a-half. But curiously enough, it was only after the withdrawal of
the British masters from the Indian political scene that a kind of normalcy was
reached in our relations with their culture and literature. (I am not thinking
here of the role of the English language in bringing to us the world classics
on liberty and in preparing the field for the seeds of political consciousness,
as that might be outside the scope of my present subject). I am thinking mainly
of creative writing in English by Indians during the last three to four
decades, and particularly after Freedom. In this context, it seems to me that
once the stigma of political domination was removed and the stain of official
coercion erased, the atmosphere has become more conducive to intellectual
intercourse with
It
is a fact noted by observers of contemporary trends that there are more
journals, periodicals and newspapers as well as books in English published in
this country now than ever before. It may seem paradoxical, but it is true and
significant that more creative writing and original work in English (notable
for its high standard, as well as sheer volume) is in evidence, from a survey
of published work, in recent years, than in the past, say 40 to 50 years ago.
Writing on the subject in 1949, John Hampson, the
English novelist who was on a visit to
In
spite of this encouraging circumstance of a shrunken world, the Indian writer
in English has not ceased to be treated in some quarters, at home and abroad,
as a somewhat strange creature, an odd character, a curious phenomenon to be
looked upon with mild surprise, or amused tolerance; and what he meets with is,
more often than not, tardy patronage, unmixed contempt and even downright
hostility. He is generally damned with faint praise and rewarded with
left-handed compliments. The wonder seems to be not that he writes well or
badly, but that he writes at all (in a language not his own). It is not unlike
the spectacle of a woman preaching (in the eyes of Dr Johnson), a bear dancing,
or a dog walking on its hind legs.
But
the writer himself has to overcome many serious handicaps, if he is to be true
to his vocation. In choosing a language, to which he is not born, for his
creative expression, he has to grapple with the two-fold problem of capturing a
vision that is truly his own and, in the process, of subjecting himself to a
discipline of grammar, syntax and idiom (and of metre,
rhyme and rhythm) which are not his own, in his attempt to convey it adequately
to his readers. He stands or fails according to whether he proves himself equal
to the situation or not. The question is not why he functions in English, but
how he presents the Indian image with English clay and tools. Added to this is
the grim prospect of the Indian writer in English (be it of novel, short story
or poetry) being weighed in the balance against his counterparts in the
English-speaking world and found wanting, when judged by such world standards.
A writer in the Indian languages is, in a like situation, compared only with other
writers in his language region and perhaps let off rather leniently in the
test. Even when he appears in translation and is not able to make an impact
worth speaking about, he gets the benefit of doubt, and the blame rests
possibly on the translator.
But with all these handicaps, we may possibly admit to ourselves in our outspoken and unsentimental moods that English is not now an entirely alien language to us. As Raja Rao observes in the foreword to his novel ‘Kanthapura’: “It is the language of our intellectual make-up–like Sanskrit or Persian was before–but not of our emotional make-up. We are all instinctively bilingual, many of us writing in our own language and in English. We cannot write like the English. We should not. We cannot write only as Indians. We have grown to look at the large world as part of us. Our method of expression, therefore, has to be a dialect which will some day prove to be as distinctive and colourful as the Irish or the American. Time alone will justify it.”
Voice of Indian
Renaissance
Among the
earliest writers, in recent times, who tried to project an integrated national
picture of India on the world screen, through an English projector, as it were,
was the late Mr K. S. Venkataramani,
an idealist and dreamer (As a writer and man, he was a gem of the purest ray
serene). He did it consciously and deliberately as a mission as well as an art.
The bulk of Tagore’s writing having been done
originally in Bengali, he stands on a different footing, along with Bankim, Sarat, Premchand, Bharati, Gurazada and
other giants of Indian literature. Tagore cannot, strictly speaking, be classed
as an Indian writer in English though he has done some original writing in that
language. It is, however, well to remember in this connection that in awarding
the Nobel Prize, the judges had to depend solely on the English version of his
‘Gitanjali’ and had no possible approach to the original which only goes to
prove that the English ‘Gitanjali’ was considered a
work of distinction in its own right, though it might not approach the Bengali
original in its word music or shades of meaning, nuances of expression, or its
suggestive power and wealth of association.
Venkataramani was truly a child of
the Indian renaissance, in a very special sense. The picture of
resurgent
Accent on Realism
Nearest,
in some respects, to Venkataramani, in his grasp of
the Indian image, is Manjeri S. Isvaran, whose forte
is the short story. With this difference, however, that while Venkataramani tends to be rather sentimental and romantic
in his outlook and can hardly ever turn his eyes away from the sylvan
background of his wind-swept and water-laved village (of Kaveripoompattinam
in Tanjore district), Isvaran is an impertinent
realist (a realist with a vengeance, as it were), who can feel at home in the
ample, cosy, spacious atmosphere of a family mansion
in the city of Madras or in a dingy hovel near the market place in a Malabar village, on the green and shaded highways of Mylapore, or the narrow, crowded bylanes
of Triplicane, which are by no means sanitary.
Personally, I feel there is something typically Indian in his short stories–in
their ethos as well as their characterisation whether
it be the moving and powerful ‘Immersion’ (a long and elaborately done story,
full of feeling and instinct with a sense of foreboding), or ‘Decision’, both
of which are sketched on a fairly large canvas, or ‘Saturday is Saturday’
(where the theme is fragile, but the flavour is so
homely–that of a newly-wed girl expecting and meeting her young husband, on his
first visit to the father-in-law’s house) and ‘the Lustral
Bath’, where we smile with the author, who seems to peep, with a
mischievous twinkle in his eye, from the keyhole of the door at the amusing
situation in the Puja room of an orthodox Hindu
household.
In
the Malgudi of his novels (we do not know whether it
is a combination of
The Art of Raja Rao
Among
the Indian writers of fiction in English practising
now, Raja Rao stands in a class by himself, though he is in some ways nearer to
Narayan than to any of the others. ‘Kanthapura’, written in 1938, is a novel spun around an
Indian village rocked by the Gandhian revolution in
the early thirties. As Dr K. R. Srinivasa Iyengar
points out in his recent book on Indian writing in English, Raja Rao’s style is very unconventional, because of his attempt
to adopt in English the idiom, the rhythm, the tone, the total distinctiveness
of vernacular speech (Kannada in this context). A glance at some of the
nicknames will be of interest: Waterfall Venkamma,
Nose-scratching Nanjamma, Front-house Akkamma,
Raja
Rao’s latest work ‘The Serpent and the Rope’ is
perhaps the most significant–not necessarily the most popular–novel (in English
by an Indian) published in recent years.
On
the surface, it seems to have little to do with any problem of national
integration. But in its deeper implications it seeks to portray an integral
picture of the Indian mind on two or more levels of consciousness.
The
story of the novel is a fairly simple one. One might even say there is not much
of a story in it, so called. A Brahmin youth from Mysore by name Ramaswami
(Rama, for short) goes up to the Sorbonne for higher studies in the history of
France where he specialises in the Albigensian heresy (of Cathars in
the south of France). At the age of 21 he marries a French woman by name
Madeleine, a lecturer in history, five years his senior in age. They live
happily together for some years, in the course of which he returns to India
twice–once for the obsequies of his father and a second time for the marriage
of his stepsister. When he rejoins his wife, an ardent adherent to the Indian
way of life herself, he finds her fast losing herself more and more in
the quicksands of Yoga and Buddhist contemplation.
Her asceticism soon reaches the stage of a denial of normal conjugal relations,
when there is no alternative to a separation from each other. While Madeleine
finds it comparatively easy to proceed to a point of no return in reconciling
her native tenets of Roman Catholicism with the new-found principles of
Buddhism, Rama seems, for a time, to hang in the thin air, faced with the
difficulty of finding a personal solution to a spiritual problem. The main thing
to note about him is that he is an Indian, a Hindu, a Brahmin, whether he be in
Bangalore or Benares, the Latin quarter of Paris, or
the villa in the south of France. He notes in his diary, “No, not a God, but a
Guru is what I need. Oh Lord, My Guru, My Lord, I cried in the middle of this
dreadful winter night. The winds of April had arisen, the trees of the
Luxembourg were crying till you could hear them like the triple oceans of the
Goddess at Cape Comorin. ‘Lord, Lord, My Guru, come
to me, tell me, give me thy touch, vouchsafe, I cried, the vision of Truth,
Lord, my Lord.”
Towards an Indian Form
in English Fiction
The
story is autobiographical, not only in form and method, but possibly largely in
substance. The symbolism is uplifting, though confusing at times. The
construction is loose, but the writing is often poetic, sometimes
philosophical, but always sincere. The words ring true, though they might sound
a trifle vague. We have a vision here of India, in all its metaphysical
doubts and deep longings, its philosophical ideals and spiritual aspirations.
One might even feel, with some justification, that this novel marks a step in
the groping for, a stage in the evolution of, what might be called an Indian
form (apart from the theme and content) in English fiction.
There are a few other writers of
fiction who seek to present a fairly correct and vivid picture of India during
the freedom struggle and after. Not only of a particular region of India as a
whole, represented by a village or town or a group of them, as the case may be.
In ‘Nectar in a Sieve’, Kamala Markandaya draws
an eloquent portrait of the poverty of the Indian masses, especially of the
ordinary middle class peasant in the village reduced to destitution by the
ravages of industrialism and urbanisation. The new
generation of Indians, caught between the urge for freedom and the inclinations
of the heart, of duty to the country and responsibility for family and personal
happiness, is described in ‘Some Inner Fury’. ‘A Silence of Desire’ deals with
a middle class Hindu family divided between the love of modern science in one’s
life and the loyalty to tradition.
Punjab and Delhi
Khushwant Singh is a
writer who specialises in the life of the people of
the Punjab during and after Freedom, with special reference to the Sikhs. But
he is not exactly a regional writer, not because he writes in English, but
because he combines the maximum of local colour with
at least a fair minimum of universal appeal. By a skilful use of slang in the
presentation of dialogue and a few deft touches in description he gives the
reader a compelling picture of the Punjab and India. Man Majra
is to him what Malgudi is to Narayan.
Anand Lall (which is the pen name of Arthur S. Lal) also writes of the Punjab and Delhi in his ‘Seasons of
Jupiter’ and ‘The House at Adampur’. The new rich in
Delhi in the post-freedom era (and the way they react to the influences of the
West) is the main subject of the novels of Ruth Prawer
Jhabvala, like ‘To whom she will’, ‘The Nature of
Passion’ and ‘Esmond in India’. She uses gentle
satire as an effective weapon, but she always manages to maintain a sense of
proportion. In her own life she represents a kind of national integration, for
she is a Pole by birth, who had learnt English as a foreign language. She is
married to an Indian and has identified herself with India in more senses than
one. Her outlook on life is, therefore, that of an Indian, looking at other
Indians with sympathy, tolerance and amusement and not that of an outsider looking
down upon or making fun of the people of this country without sympathy or
understanding.
Contemporary Scene
Three
other recent novels give us a fairly comprehensive picture of contemporary
India. ‘Distant Drum’ by Manohar Mulgonkar
is the story of the officers and men of the Indian Army (as represented by the
battalion known as the 4th Satpuras) from the time of
the second world war and the manner in which they are able to adjust themselves
to the needs of social life in the India after freedom. The frenzy of communal
riots, as seen in Delhi, on the eve of freedom, the role of Hindu and Muslim
officers who join hands like brothers in quelling the riots, the Kashmir
problem and the sense of fraternity between the two officers (who now happened
to be ranged against each other on opposite sides of the cease-fire line) are
all so vividly brought out here. It can be said to be a kind of measured
tribute to the role of the Indian Army in national integration.
‘Chronicles
of Kedaram’ by K. Nagarajan
is a story set in a small mofussil town in South
India against the background of the changing political scene between the two
world Wars. It centres round the life of the narrow
circle of lawyers in that town–their loves and friendships, jealousies and
intrigues. But all the important events in Indian politics like the
non-cooperation campaign, the general elections and office acceptance by the
Congress in different provinces, are adequately reflected on the life of this
lawyer community in this town. Padmini Sen Gupta’s ‘Red Hibiscus’ brings out the survival age-old
values in the Hindu family life in Bengal under the pressures of modern
civilisation.
Manoj Basu’s
‘The Forest Goddess’ (a translation from the Bengali) vividly describes the
life of the poor, hardy folk who live close to nature in all its terror and
charm in the Sunderbans. Prof. Humayun
Kabir’s ‘Men and Rivers’ depicts the joys and
sorrows, the struggles and yearnings of the common people whose fortunes are
interlinked with those of the rivers in East Bengal which are beneficient and furious by turns.
Scholarship and Wit
Two
or three writers of prose other than fiction come upper-most to my mind in
discussing recent Indian writing in English. One is Nirad
C. Chaudhri who gives a scholarly and perceptive,
though at times non-conformist, account of changing India in his ‘Autobiography
of an unknown Indian’. A similar, though less scholarly but equally readable,
story is told in ‘The Punjabi Century’ by Tandon.
‘Sotto Voce’ by Vighneswara (which is the pen name of
N. Raghunathan, who deserves to be better known) is
an engaging collection of wise and witty comments on contemporary life by one
who is steeped in the classics of English, Tamil and Sanskrit and who is deeply
rooted in the Indian tradition.
In
this rather perfunctory survey, I have touched only one branch of writing and
only a few writers at that, with whom I am familiar. Poetry I did not choose to
discuss, as I am not sure what to make of some of its new experiments. In a
discussion on Indian writing in English one or two points seem to emerge. One
is that Indian writing in English (whether it be good, bad or indifferent) has
come to stay as, for instance, the writing in other Indian languages. The
second is that it has a vital role to play in national integration, as it is
still the only kind of writing which all of us can understand and enjoy in an
equal measure. Mr. Lal says that the Hindi writer
writes for the Hindi readers and the punjabi writer
writes for the Punjabi readers, whereas the English (or Indo-Anglian) writer writes for the Indian reader,
directly at any rate, as also to the world reader. Perhaps all writers write
for all readers, but there is the process of translation involved in the case
of writers in the regional languages before they could reach the readers in
other regions. The role of the Indian writer in English is, therefore, at least
as great as that of the writer in Hindi, Bengali, Tamil or Telugu or any other
Indian language, for that matter.