INDIAN
INFLUENCE ON AMERICAN WRITERS
DR.
D. V. K. RAGHAVACHARYULU, M. A., Ph. D.
Professor of English,
Andhra University Post-graduate Centre, Guntur
Among
the curiosities brought by the prosperous
shipping houses of Boston from Calcutta in the nineteenth century were Indian classics in English translation, notably the principal Vedas and Upanishads–the Bhagavadgita,
Vishnu Purana, Harivamsha, Hitopadesha and Panchatantra. When the books reached Emerson, Thoreau
and Whitman their effect on them was
immediate and inspiring. That process of cultural interaction and influence has
continued since then. Indian
ideas and ideals have even returned home through American channels with an
alienated majesty to be recycled into our
own national renaissance. Emerson’s ‘Oversoul’
concept, derived partly from
Vedantic inspiration, has re-emerged as the supramental consciousness in Sri
Aurobindo. Both Thoreau and
Gandhi were by conviction and influence true Satyagrahis to be followed later by Vinoba Bhave and Martin Luther King.
Whitman’s ‘Leaves of Grass’ was considered
to be a Yankee Bhagavadgita; the cyclonic
that Vivekananda read and reread the Song
of Myself and concluded that Whitman was a genuine Sannyasin. If
Vivekananda was discovering Whitman at Chicago, Henry Adams was contemplating
Buddha and Brahma at Anuradhapura. Adams found in Indian wisdom least a
momentary stay against his spiritual
confusion. Mark twain, who dispensed
laughter to the millions, visited Kipling’s country and went back a confirmed misanthrope and a mysterious
stranger in his own land. Tom Sawyer and Huckleberry Finn have in
return entered the boyhood mythology of
Swami and his friends. Paul Elmer More and Irving Babbitt taught Sanskrit and the Dharmapada at Harvard,
and applied the doctrines of Pramada, Auchitya and Lokachinta to Western
literature to refute romantic excess and uphold
classical propriety. Their pupil, Eliot,
absorbed the Indian tradition into
his poetic individuality and
when Indian scholars use his theories
of the objective, correlative and irony, they are unconsciously
remembering the ancient alamkarikas.
Ezra
Pound, Robert, Frost and Upton Sinclair were sincere admirers of Tagore. Nehru’s
agonised reference to Frost’s poem, ‘Stopping by the Woods’ is well-known.
Eugene O’Neill, who dramatised Indian themes in ‘Lazarus Laughed’ and ‘Marco
Millions’ was saved from self-destruction by Indian philosophy to which he was
introduced by the New York Anarchist, Terry Carlin, who was a close friend of
Dhan Gopal Mukherji, the Indian exile in America. ‘Wilder’s Heaven’s My Destination’
has a salesman hero who preaches non-violence and Satyagraha. Saul Bellow’s
Herzog is an eccentric medley of Marcus Aurelius and Gandhi writing unmailed
letters to Nehru and Vinoba Bhave on the predicament of modern man. Norman
Mailer, Henry Miller, Salinger, Kerouac, Ginsberg and others have their own
usable India. Recent Hermetical poetry in America shows a strong Indian slant
towards Dhyana and Bhakti via Zen and Transcendental Meditation. Denise Levertov
is inspired by Tamil devotional poetry. Muriel Rukeyser is enchanted by the
aesthetic modalities of Ajanta. William Stafford has made some articulate
renderings of Ghalib’s Ghazals.
It
would however be erroneous and unwarranted to conclude that American writing is
Indian thought writ large. American writers respond to cultural forces, wherever
they may come from, at the creative rather than mimetic level. Otherwise they
would not be meaningful or interesting. Emerson, for instance, uses the Yama-Nachiketa
discourse in Brahma, and the Parasara-Maitreyi dialogue in Hamatreya, to attest
and revalorise his own specific situation and intuition as a nineteenth century
American in revolt against the repressive cheerlessness of the Calvinist
tradition. The concept of the Universal Soul is set up as a foil to that of
Divine Election; and the Vedantin is put up to fight Cotton Mather and Jonathan
Edwards.
Similarly,
Thoreau seeks the sanction and authority of the Hindu ascetic ideal for his
life in the woods. Even his contemplative mixture of the Ganga and Concord
waters retains a strong flavour of the Protestant Ethic. Thoreau’s real motive
was not renunciation, but a bracing immersion in the life-force. Footrugs and
paper-weights were messy and cumbersome; no less were sham, greed and speed;
they were a hindrance to the invisible velocities of the spirit. Hence the need
to test life on first principles, and feel the soul’s texture by the touch of
the mystic. The infinitude of the private individual was what Emerson preached;
but Thoreau had to prove it by experimenting with the truth. The metaphor of the
Brahman was a proven and reliable wisdom, whereby he could see the world with new eyes. The forest was the axis of re-entry into
society, not an escape route away from secular strife. Of all the American Transcendentalists,
Thoreau makes the most extensive use of his
Indian reading. Fables, parables, myths, legends and anecdotes from
India fill his Works. On occasion
he amazes us by his radical
awareness of Indian concepts and idiom. Take a passage like this, for instance:
Suppose
you attend to the suggestions which the
moon makes for one month, commonly in
vain, will it not be very
different from anything in literature or
religion? But why not study this Sanskrit? What if one moon has come and gone with
its world of poetry, its weird
teachings, its oracular suggestions,–so
divine a creature freighted with
hints for me, and I have not used her? One moon gone by unnoticed.
The
rhetorical burden of the passage falls
on the word Sanskrit, the refined language of the Gods. The moon emerges as a powerful oneiric symbol of the inner life attuned to the higher laws; and by semantic irradiation Sanskrit hints at the ordaining
power of logos. In this sense, the whole of Walden is a
quest for Sanskrit–spiritual refinement
and divine perfection.
Walt Whitman’s ‘Leaves of Grass’ reveals the poet’s creative sympathy with Vedanta and Yoga. The theme of the ‘Song of Myself’ is the transcendent Self
as witness to the Cosmic reality. No critical prompting is needed to recognise in the
following lines the hieratic canon
which inspires the poet’s
vision:
...depressions
and exaltations
Battles,
the horrors of fratricidal war,
the fever
of
doubtful news, the fitful events;
These
come to me days and nights and
go from me again,
But
they are the Me myself.
Apart
from the pulling and hauling
stands what I am,
Stands
amused, complacent, compassionating
and
Wondering at it.
In the poem ‘There Was a Child Went Forth’
Whitman shows awareness of the basic Hindu
attitude involving the interpenetration
of subject and object. In ‘Passage to India’ he employs India as an eidolon for America’s Manifest Destiny, implicating
the past into futurity and prophesying
the passage of the human soul to
cosmic and divine unions. The poem, ‘Chanting the Square Deific,’ is said to
have been inspired by the image of Shakti as Durga and Kali which Whitman
happened to see in the Tudor Collection. The ‘Dark Hindu half of Life,’ as
Melville calls it, as embodied in the image, interlaced with the creative
process, held out a shock or recognition. Whitman finds his own conception of
Satan as a vital being authenticated, so that he expands the Christian Trinity
into a Deific Square in which Satan is adapted as Son of God.
Herman
Melville represents the sceptical side of American Romanticism, stressing human
limitation rather than human possibility. His references to Indian myth and
philosophy are naturally coloured by his tragic vision. Apart from the
scattered allusions in Moby Dick to Matsya-Avatara, Vishnu, Shakti, Shiva and
Brahma to emphasize the cosmic immensity and creative mystery of the white whale,
Melville has an interesting poem on Rama. Melville interprets the story of
Ramayana as God’s trial by human existence, reflecting the author’s
characteristic theme of Man’s need as God’s necessity. He sees in Rama’s heroic
suffering and renunciation the value of self-alienation and redemptive
martyrdom. The Indian epic hero’s exile and isolation demonstrate the tragic
equation of the Fortunate Fall:
That
Rama whom the Indian sung–
A
god he was, but he knew it not;
Hence
vainly puzzled at the wrong
Misplacing
him in human lot.
Curtailment
of his right he bare
Rather
than wrangle; but no less
Was
taunted for his tameness there.
A
fugitive without redress,
He
never the Holy Spirit grieved,
Nor
the divine in him bereaved,
Though
whet that was he might not guess.
Rama’s outlawry brings cosmic justice into
question; but it is also the instrument that brings out the ‘patient root or
virtue.’ Melville finds the paradox of life and fable agree in Rama as in
Christ and Daniel Boone.
The
Orient attracted Henry Adams, the famous American historian, who confessed that
his historical neck was broken by eruption of new, incomprehensible forces.
Unable to choose between the Dynamo and the Virgin, he hoped to find comfort in
the Dharma Chakra. There were two ways out as he saw: admit that chaos is the law of the universe, and order the dream of man; or, eliminate
the mirror of the self and
thereof the refractive illusions of samsara, or the world-process. Adams embodies these reflections in his poem entitled, Buddha and Brahma,
which starts with Malunka’s query to Milinda as to the meaning of Buddha’s
Padma-Pani Mudra. The Vedantist Kshatriya, while admiring the Sakyamuni’s way, still prefers the
world of action, though it means
strife. There is a
fierce honesty in Adams’ inference that
the West, oriented to Kshatra-Dharma, cannot
accept Nirvana as a way Out of its Manichaean conflict.
T. S. Eliot’s
Waste Land contains many erudite allusions
to Indian myth, religion
and philosophy. Buddha’s Fire Sermon
and the Shanri-Vakya from the Brihadaranyaka Upanishad are the most important of these references. The benedictory formula: Da, Datta, Dayadhvam,
Damyata; Shantih-Shantih-Shantih gives
the poem its shape and
tone, and emphasizes the west’s need for the
East Western culture has led man
to a spiritual waste land without any prospect of hope, fulfilment or salvation. Western society is a heap of broken
images, corrosive memories and mithridated
spirits. The twisted, time-ridden individuals of ancient and modern cities
of the West are contrasted with
Dadhichi, Rishyasringa, Bhagiradha,
Krishna and Buddha who represent
knowledge, fortitude, spiritual
enterprise and redemptive action.
Eliot has a high degree of sensitivity to Sanskrit usages which he employs
incrementally for purposes of Irony and symbolic action. Take this passage, for instance:
Ganga
was sunken, and the limp leaves
Waited
for rain, while the black clouds
Gathered
far distant, over Himavant.
The
jungle crouched, humped in
silence.
Then
spoke the thunder
DA!
By using Ganga, not the distorted form Ganges, Eliot captures the suggestive fullness of the root-meaning of the word,
which is organic to his vision of a
world in disintegration,
overshadowed by a cosmic process that
has lost its power of generic
motion. Ganga sunken means
the dried-up river as well as the potential flow–the antarvahini, the spiritual
life that lies in earnest beneath the decaying surface affected by drought and dead men’s bones. The jungle image is equally
appropriate in a setting so profoundly resonant with Vedic litanies. It acts
out symbolically the wisdom of the Aranyakas and the primordial decrees of
Naimisha. This is flanked by the image as a crouching beast, which is the
opposite of rita, and stands for the ecological erosion of the Western world.
In the Four Quartets, Eliot incorporates Krishna’s message of disinterested
action into the Christian framework of the poem. In the ‘Cocktail Party,’ he
literally repeats Buddha’s Dear Park Sermon when the psychiatrist asks the householder
and the martyr each to work out their salvation diligently.
In
conclusion, we may refer to Muriel Rukeyser’s poem Ajanta. The Ajanta frescoes
symbolise a way of life and thought is disconcerting to the Western mind, for
it trifles with time and space, revealing a thunder it never heard, a light it
never saw. The poet, on looking at the paintings, finds herself entering the
real world, not that of shadows, but of archetypal essences. She is full, and
fulfilled.
Came
to Ajanta cave, the painted space of the breast,
The
real world where everything is complete,
There
are no shadows, the forms of incompleteness.
I
stand and am complete.
Indian materials and themes are thus employed by
the best American writers not derivatively, or doctrinally, but creatively.
That is the best homage that genius may pay to genius. India has without
question been one of the catalytic agents bringing American literature to dramatic
self-reference. Yet it would be a mistake to see in American literature an
image of India either more or less than the look of a flower that is looked at.
21st December, 1973