HEIR TO TWO WORLDS:
INFLUENCES ON RAJA RAO
Dr: M. K. NAIK, M. A., Ph.
D., A. M. (
Professor of English,
Raja
Rao’s major fiction achieves a unique blend of
techniques of modern Western fiction and age-old Hindu methods of literary
expression. He has been able to achieve this blend because of his intimate
knowledge of two worlds–one, the world of his birth and heritage, and the
other, the world where he has passed the major part of his adult life. He has,
therefore, been influenced by the best in both Eastern and Western thought.
Among modern Indian writers few can make the claim that he has made in his
brief article on Books which have influenced me. (The “Illustrated
Weekly of India,” Feb. 10, 1963. p. 45):
“I
have read The Paradiso in
An
extremely erudite and well-read person, Raja Rao is steeped in the world’s
philosophical, religious, historical and creative writings, as is clear from
references to these in The Serpent and the Rope. He has, however,
singled out certain authors and books as having had specific influence on him.
Among Indian books, he singles out the Ramayana as “the book that has
influenced me most, as it has every Indian.” He adds:
“What
could be more glorious, more sacred, more fantastic, a book of books–showing
every beauty and treachery of this our tragic-comic existence, absurd, inhuman,
gentle, devout, noble, cruel, yet not altogether felt as of this world,
described for our terror and our joy, and final wisdom–than the Ramayana...The
book that has filled my imagination and come to me for years at every crucial
point of my life, to interpret and to help, is the Ramayana.”
After
the Ramayana Raja Rao mentions the Mahabharata in which the
character that impressed him most is that of Bhishma,
the Nestor of the Indian epic:
Bhishma made me understand
The
Ramayana and the Mahabharata are the epitome of Indian culture,
and if, as I hope to show later, Raja Rao’s work has
a typically Indian ethos, the influence of these two epics on him needs no
further corroboration. Savitri in The Serpent and
the Rope (a character at once a symbol and a living human being) is in the
same tradition to which belong Sita of the Ramayana and Draupadi of the Mahabharata–characters which, for
every Hindu, are paragons of all that is sacred in womanhood. And if the Indian
epics, like the later Puranas, are a
medley of narration, history, description and philosophical and religious
discourse, so is The Serpent and the Rope, though on a much smaller
scale.
The
next work mentioned is the Brihatstotraratnakara,
a compilation of devotional Sanskrit verses selected by Vasudevashastri
Panshikar. Raja Rao’s own
copy, he says:
“is so crabbed and torn that its pages seem to hide in many
places around me wherever I go. This anthology contains some of the most
beautiful poetry in Sanskrit....and has waves of holiness. It has Shankara in it and Valmiki and
Kalidasa–it has even Jagannatha Bhatta.”
Devotional
verses of the kind collected in the Brihatstotraratnakara
have always been recited daily in orthodox Brahmin families, and it is not
surprising that Raja Rao who comes from such a family should quote many verses
from this collection in The Serpent and the Rope.
Raja
Rao also states that the Buddhist texts, “with their poetry and rich humanity”
have deeply stirred him. From among the writers in his mother-tongue, Kannada,
he singles out the Vachanakaras (devotional
writers) and Kanakadasa and Purandaradasa.
They have, he says, “affected me so profoundly that they seem to have changed my
style of writing.” The ‘Vachanakaras’ (literally, ‘makers of sayings’)
were twelfth century medieval Kannada saints of the Lingayat faith, among whom Basaveshwara, Prabhudeva, Akka Mahadevi, Channabasava and Siddharama were
prominent. They expressed their religious thought in simple rhythmical language
which, while capable of expounding the most intricate religious and theological
principles, is at the same time replete with intense devotional fervour. The Vachanas have altogether a trenchant
and memorable quality. Kanakadasa and Purandaradasa belong to another major religious movement
which swept Karnatak in the 16th century and
continued to be powerful for about two centuries more. The Dasas
were mostly worshippers of Vishnu and followers of Madhwacharya,
the founder of the school of the dualistic
No
sensitive Indian could have read Ananda Coomaraswamy’s books...without having felt that here at
last one was discovering an India that one felt but could not have named. For
with Coomaraswamy,...you
come back to the Upanishad and the Vedanta, realizing that wheresoever
you go, you always return to the
Above
all, Indian philosophical and religious thought has deeply influenced all Raja Rao’s works and he himself believes that his greatest work,
The Serpent and the Rope–took shape
under his Guru’s grace.
Raja
Rao’s association with the sage Pandit Taranath has perhaps also had its share in his development.
The Master in the short story Narsiga in
The Cow of the Barricades and other Stories is perhaps Taranath who was a remarkable man–doctor, social reformer,
freedom-fighter, writer, musician, philosopher and yogi all rolled into one. His
conception of art, as revealed in his diaries1 which are
unfortunately yet unpublished, rings a sure bell for a student of Raja Rao:
“Art
is no mongrel composition, no mattoid’s flutter, no
trick of legerdemain, but the well-directed overflow of the economised
sum of inner energies. It so flows in waves of joy and strength that it can
never cloy the aspirant. It does not stop at mere titillation of nerves but
elevates. It is whole and wholesome in origin and effect, rising from and
appealing to the whole Chitta. Not
caitiffs but only kings of the spirit can produce or appreciate true art...Art
can surely be recognised as the stepping stone to
spirituality.”
About
the function of literature, Taranath writes:
“The
function of literature is to illumine. The scattered rays of the sun are
concentrated by the lens and real and intense image is reflected of the objects.
You are scorched by the reflection unless you are at a respectful distance.
Even so should high class literature be scorching all dross of ignorance once
its reflection is focussed on it.
Great, aphorisms and high class poetry come under this...Then is the reflection by plane mirror, of light. They shed more
light, but have not the power to pierce straight into the dross and burn it. In
their light further discipline has to be undertaken still. Such writings are
second class. Merely argumentative literature without force of experience comes
under this. Then come the images enlarged and distorted by concave mirrors....such
is journalistic literature.”
Raja
Rao’s analysis of the relation between the writer and
the word noted earlier will seem to be similar to Taranath’s
views on the question:
“What
are words to (the) author? Are they the warp and the woof he weaves after a
pattern? Or, are they the petals or the pollen which by their bloom charm,
allure, delight, refresh and recreate? If the former, the author is at best an
artisan. Only he whose expression is the perfume of the heart in blossom is an
artist.”
Taranath’s philosophical position would seem to be
substantially the same as that of Raja Rao’s guru Sri
Atmanand, for the saying of the latter which forms
the epigraph to The Serpent the Rope–‘Waves are nothing but water. So is the Sea’ has a parallel in Taranath’s diaries: ‘The wave is in the ocean, of the ocean and the ocean too.’
The
list of Western authors mentioned by Rao is formidable. The pride of place is
given to Shakespeare, who, according to him,
“is almost an Indian of my India–so he too has influenced me
fundamentally–Hamlet, first and foremost, then King Lear, and finally The
Tempest.”
It
is significant that Rao has given Shakespeare a place in the title of his
latest novel–The Cat and Shakespeare–in which there is something of both Hamlet and The Tempest. Similarly, Rao regards Plato as ‘a
companion to all pilgrimages.’ The two Russian writers in his list are
Dostoevsky and Gorki:
“First
of all Dostoevsky–his Brothers Karamazov which I discovered, while still a
student, in a second-hand bookshop off the Boulevard St. Michel in Paris; I
squeezed the book under my overcoat (for it was raining, I still remember) and
returning to my damp, unfamiliar room read page after page as if it had all
happened around, and to me...Nor should forget to mention Gorki
and his Mother, a singularly moving book of the human condition.”
During
World War II, Raja Rao travelled a great deal in
“And
during all these years, two authors always accompanied me: Rainer Maria Rilke, his Duino
Elegies...and his rich treasury of letters to his friends. The second
author who never left me was W. B. Yeats. His autobiography I consider one of
the most beautiful books in the English tongue.”
Raja
Rao’s affinities with Rilke
appear to be numerous, and he seems to have much in common with that extremely
sensitive Austrian poet, who too was an expatriate. They share an intense
admiration for
“In
artistic work one needs nothing so much as conscience. It is the sole standard.”4
And again, “Whoever does not consecrate himself wholly to art with all his
wishes and values can never reach the highest goal...I regard art...as a battle
the chosen one has to wage with himself and his environment in order to go
forward with a pure heart to the greatest goal, the one day of celebration, and
with full hands to give to all successors of the rich reconciliation finally
achieved. But that needs a whole men! Not a few weary
leisure hours.”5
Another
curious bond of kinship between the Indian writer the Austrian is the
fascination which woman exercises over them. A reference to this has already been
made in the pen-portrait of Rao given earlier; and the glorification of the
feminine principle will be seen to have been one of the leading themes in his
fiction. As for Rilke, the following extract from one
of his letters is significant:
“It
is so natural for me to understand girls and women; the deepest
experience of the creator is feminine–for it is experience of receiving and
bearing. The poet Obstfelder once wrote, when
describing the face of a strange man: ‘it was’ (when he began to speak) ‘as if
there were a woman in him’–it seems to me that would fit every poet who begins
to speak.” 6
This
is corroborated by people who were close to Rilke. Princess
Thurn and Taxis-Hohenlohe
speak of “the extraordinary attraction women exercise over him.” “He has often
told me,” she adds, “that he can only converse with them, that they are the
only human beings he understands, and the only ones he cares to associate with.”
7
Rilke, thus, may be said to have been a major Western
influence on Raja Rao. In fact, as will be seen later, part of the plan of The
Serpent and the Rope was suggested by Rilke’s Notebooks
of Malte Laurids Brigge.
Raja
Rao also mentions Kafka. “Who has not been influenced by him? The Castle and
The Trial are among the basic tales of contemporary mythology,” he adds.
At first sight, the answer would seem to be ‘not Rao,’ for the haunted,
nightmarish world of Kafka on which the pall of hell has settled, and the Vedantic world of Rao which struggles to reach upward to light
are poles apart. Yet a fascination for myth and symbol
are common to both.
The
only Italian writer in Rao’s list is Ignazio Silone, whose novel Fontamara, he declares, ‘combines folklore
and politics, raising them to a new level of poetical experience.’ As will be
shown later, Raja Rao had Fontamara at
the back of his mind when he wrote his first novel, Kanthapura.
Apart
from Rilke, it is perhaps French writers among his Western
masters that Rao seems to have learnt most. He tells us that:
“While
still a student...I had discovered Romain Rolland’s Jean
Christophe, in that extraordinarily poetical unfrench
French, and it had left a deep intellectual mark on me.
Romain Rolland’s keen understanding of Indian philosophy
and culture, and his interest in the Indian freedom struggle must also have
drawn young Raja Rao to the French writer, on whom he wrote an enthusiastic
essay in Kannada. It is also possible to see traces of the influence of Jean
Christophe on the technique of Rao’s The
Serpent and the Rope. Both novels are sprawling chronicles of the careers
of their protagonists, and in both the central organising
principle is the ego of the hero.
“In
my maturer years (continues Rao) two authors, both
French (and incidentally friends, of one another), have influenced me: Paul Valery and Andre Gide. Valery is not only one of the major poets of our century,
if not its only great poet, but is also a prose-writer of classical integrity.
His critical essays and especially, his short novel, Monsieur Teste, sharpened my intellectual processes, and made
the rigours of literary discipline an over-exhilarating
task. Andre Gide brought, alongside Valery, a greater humanity and a more precise sense of the
play of ethics and poetical sensibility. His Porte Etroite,
with its anguished fervour and its accomplished
simplicity of style, is a minor masterpiece.”
The
extent of Raja Rao’s debt to this ‘minor masterpiece’
is revealed when one compares this novel with The Serpent and the Rope. The
story of the love between Jerome and Alissa in Gide’s novel is similar to that of Rama and Savitri in The Serpent and the Rope in that in both
cases it is a love which is not fruitful in the ordinary sense of the term. The
dialogues between Raja Rao’s lovers recall in their
tone and temper those between Gide’s hero and
heroine. In technique also, the use of the hero’s diary in Raja Rao’s novel has a parallel in Alissa’s
Journal in Gide’s work. The narrators in the two
novels, who are also the chief protagonists, make almost identical claims for
their narratives: Gide’s hero says:
“Some
people might have made a book out of it; but the story I am going to tell is
one which took all my strength to live and over which I have spent all my virtue. So I shall set down my recollections
quite simply, and if in places they are ragged I shall
have recourse to no invention and neither path nor connect them.” 8
Compare this
with Raja Rao’s Ramaswamy
in The Serpent and the Rope:
“I
am not telling a story here. I am writing the sad and uneven chronicle of a
life, my life, with no art or decoration, but with the ‘objectivity’, the
discipline of the ‘historical sciences’, for by taste and tradition I am only
an historian.” (p. 233)
The
last French writer Raja Rao mentions is Andre Malraux:
“The
only living writer who
has influenced me is Andre Malraux. Not merely his
novels, important as they are, but his aesthetic essays that have a
metaphysical acuity and
importance that will outlast most of what has appeared in our times.”
Malraux in fact, has been a personal friend, and when he came to
Raja
Rao has learnt as much from the French language as from its authors. To quote
from the Prajna interview:
“From
the French language I learnt discipline and grace. From the English language I
learnt not to take it at its face value but to mould it, to transmute it into
the sublimity and music of the Sanskrit language.” 9
It
has been said that: “The French language, spare, elegant, mobile, purged to a
greater extent than English, of encumbering concretions, has an extraordinary
dexterity in the manipulation of ideas, an unequalled power of rapid
generalization as well as sophistic insinuation. The mere use of French as a
vehicle of expression constitutes a temptation to elegance–to rhetoric, to that
form of ambiguity which is not the organic complexity of poetry but the
complication of an attitude.” 10
It
is possible to see both the ‘dexterity in the manipulation of ideas’ and the ‘temptation
to rhetoric’, which have been noted as typical of the French language, in the
prose of The Serpent and the Rope. Nevertheless, it is significant that
Raja Rao remarked to me, he had two reasons for his choice: First, he felt that
the French language lacked the emotional richness of English; and secondly,
that being far more disciplined and precise, it allowed less room for the kind
of experimentation which he felt he had to do to adapt a Western language to
his oriental sensibility. English, he thought, gave him full freedom to do
this. His argument, here again, underscores the fact that, though his debt to
the West is considerable, his sensibility has remained Indian to the core. Heir
to both the intellectual worlds of the East and the West, he has not, as some
of his compatriots seem to have done, lost the East to gain the West.
1 I had the opportunity to consult these diaries
through the courtesy of Dr. Rajeev Taranath.
2 Jane B. Greene and M.
D. Herter Norton, Letters of Rainer Maria Rilke
(N.Y., 1945), p. 86.
3 E. M. Butler, Rainer
Maria Rilke (
4 Op., cit., p. 319.
5 Ibid., pp. 27-28.
6 Ibid., p. 181.
7 Quoted by E. M. Butler, op. cit., p. 298.
8 Andre Gide, Straight is the Gate, trans. Dorothy Bussy (
9 Prajna
XI, 2 (
10 Lawrence Thomas, Andre
Gide; The ethic of the Artist (