F. W. BAIN
L. S. R. KRISHNA SASTRY
Francis
Williams Bain was born in the year 1863, the son of Joseph Bain who was a
historian. He was educated at the
F.
W. Bain was for many years the Principal and Professor of economics in the
Bain
wrote a biography, Christina of Sweden, and even his contribution to
Economics was of no mean order. He developed an intimate contact with Sanskrit
literature and Hindu mysticism, and wrote many tales with an Oriental setting
and after the technique of the Sanskrit story-tellers. The tales found a wide
enough reading public at one time, although they are more or less forgotten
now. Several of them, in fact, ran through many impressions, and some of them
found renderings into a few of the Indian languages.
It
is these Oriental Tales that mark Bain as a class by himself in Anglo-Indian
literature, and claim our memory for him. The matter and the manner are alike
Oriental and the Tales almost read like Sanskrit tales in sensitive
translation. Bain himself keeps up the illusion that they are translations from
original Sanskrit Manuscripts. Many a scholar was curiously taken in by this
illusion and even the British Museum Library thought it fit, for
some time, to keep the volumes in the Oriental section. It is, of course, clear
now that the author of these tales is Bain himself, and the following was the
order of chronology in which they appeared: A Digit of the Moon (1898), The
Descent of the Sun (1903 March), A Heifer of the Dawn (1903
December), In the Great God’s Hair (1904), A Draught of the Blue (1905
April), An Essence of the Dusk (1906 April), A Mine of Faults (1909),
The Ashes of God (1910), Bubbles of the Foam (1912), A Syrup
of the Bees (1914), The Livery of Eve (1916) and The Substance of
a Dream (1919).
“In
It
is this mysticism of the Indian literature that has ever been a marvel to the
foreigner. When Tagore published his Gitanjali, the Europeans found in
it something which filled them with a sense of wonder, and the pure serenity and
simple profundity of its thoughts gave them an altogether new experience.
Accordingly, there have been many European writers who tried to grasp and graft
the Oriental mysticism into their writings. The uniqueness of Bain, however, is
that he did not satisfy himself with a spectator’s vision of Oriental thought
and mysticism, but essayed to capture the mind and heart of
The
mainstay of
Bain,
however, was particularly drawn to the story literature in Sanskrit. He employs
in his Tales the technique of story-telling adapted by the story-tellers of
Sanskrit, and his style too by its elegance and ease, charm and quaintness
acquires a peculiar sweetness and music that is altogether Sanskrit-like.
In
any language, the currency of tales and fables can be traced to times
immemorial as they are ever the means of pastime. The origin of the Sanskrit
popular tale may have been ‘such Vedic Akhyanas as
are preserved, for instance, in the Rigvedic
dialogue–the hymn of Pururavas and Urvasi, or in such Brahmanic
legends as that of Sunahsepa.’ The three main sources
of story literature at in Sanskrit are the Avadana type of literature–which includes the Jataka literature–the Panchatantra
and the Brihatkatha. The first mentioned is the
earliest of the three. The Avadana stories have a
definite moral purpose, and belief in the efficacy of personal devotion to the
Buddha or his followers is their point. The Panchatantra
which is a sequence of texts, belongs to the sixth
century and is in the form of instruction in state-craft and practical morality
offered by a Brahman by name Vishnusarma to the sons
of King Amarasakti of Mahitaropya
in
The
Brihatkatha has subsequently been adapted into
Sanskrit. The two adaptations of renown are Kshemendra’s
Brihatkathamanjari and Somadeva’s Kathasaritsagara.
As far as we know from the adaptations, the Brihatkatha
narrates the story of Naravahanadatta who, in the
course of his adventures, marries a series of maidens, and finally attains the
empire of the Vidyadharas. While the Avadana stories and the Panchatantra
stories also make delightful reading, the Brihatkatha
is unique by its deep human touch and by the witty raciness of its style.
Bain’s
mina was steeped in all these three types of story literature, and some of
their general devices are borrowed by him. Sometimes, however, single lines or
couplets are acknowledged as having Sanskrit originals. To give an example, the
couplet on the title page of Bubbles of the Foam.
What!
Mortal taste Immortal? Earth, kiss Heaven?
Confusion
elemental! ah! beware!
is
acknowledged as from Somadeva. There are, besides,
other striking similarities between the ancient Sanskrit tales and Bain’s
modern Oriental Tales.
Firstly,
as in many Sanskrit tales, in Bain’s too Lord Siva and Parvati
are the invariable presiding deities. Excepting solitary instance of An
Essence of the Dusk, every story is narrated by Lord Siva to his darling
wife Parvati. This feature is probably borrowed from Somadeva, because the Kathasaritsagara
was originally narrated by Lord Siva to Parvati.
Secondly,
as in Sanskrit, there is Benediction or Invocation at the beginning of every
story, and these are addressed to Lord Siva in his different aspects–Siva, the
Blue-Throated, the Lord of Time, the Destroyer of Time, the Wearer of the Moon
and the
“Adoration to the Four Eightfold Divinities!
The Eight forms of the Lord of Time: the Eight cardinal points of space: the
Eight Sections of the Revelation of Panini: and the
Eight Pairs of Petals of the Lotus of the World.”
There is more, in fact,
in Bain’s borrowing of this Oriental device than meets the eye.
He seems to be an ardent devotee of Siva, as he himself says, “O Moony-crested,
be not angry: for surely I was thy worshipper of old, in some forgotten birth.”
He is even confident that no Indian equals him in his regard for Siva,
as he adds, “Is there among thy dusky millions, even one, who has so sincere a
regard for thy dead divinity, and for that of thy delicious little snowy bride,
as I?”
Thirdly,
following the custom of the Sanskrit story-tellers Bain too fixes a couplet or
sometimes a poem on the title page of his Tale. The lines sum up the
moral he intends to drive home in the course of the story. This feature, which
has a didactic purpose, is traceable to the Jataka
tales, and as Dasgupta points out, “the
tradition is current from the time of the Brahmanas
and the Jatakas.” These couplets or poems are again
borrowed from Sanskrit, whether from Somadeva or Vamana or Bhargava. The
following, for example, is the poem that precedes the narration in The
Substance of a Dream:
Mix,
with sunset’s fleeting glow,
Kiss
of friend, and stab of foe,
Ooze
of moon, and foam of brine,
Noose
of thug, and creeper’s twine,
Hottest
flame, and coldest ash,
Priceless
gems, and poorest trash:
Throw
away the solid part,
And
behold–a woman’s heart.
And the tale that is
told is of a woman of wondrous beauty, whose wiles puzzle even her lover
and lead her to death.
In
addition to these devices, Bain uses certain mystic symbols frequently to add
to the Oriental atmosphere of the Tales. The colour
blue and the setting sun are among such symbols. The colour
blue is instinct with the mysticism that is characteristic of India and Indian
literature, as he says “….Something of this, indeed is readily intelligible in
every land: but in India, it is more so. The blue is bluer there.” The eyes of Anushayini in Descent of Sun are blue, and even when
she is born as Shri as a result of the curse, her
eyes continue to be blue. The king in A Draught of the Blue takes a blue
liquor from the merchant and dreams a dream in which he sees his wife with blue
eyes and wearing blue flowers.
The
other frequently employed symbol is sunset, which is symbolic of the mystery
that surrounds the cycle of birth and death. In The Descent of the Sun, Shri finds her lover just before sunset, and in The
Substance of a Dream, Taravali meets Shatrunjaya daily at the time of sunset. When Shatrunjaya goes to his kingdom after hearing from his
mother, he comes to know his that his father died at the time of sunset.
With
these and diverse other symbols which are familiar in Sanskrit story
literature–moon and lotus, dawn and dusk, nectar and poison, wood and lake–Bain
succeeds in evoking an atmosphere of mystic charm and quaint evasiveness that characterises the Sanskrit stories.
Bain’s
themes are, more or less, different tunes of the same melody, although the
melody is sweet enough to bear repetition. Most of the stories are about men
who start as misogynists and end as obedient servants of Women. Bain too has no
heroes, but only heroines. Whether it is Anangaraba
untying the riddles of scores of suitors, or Wanavallari
arguing with and convincing Indra, or Madhupamanjari teaching her husband what a woman is, or the
princess in A Mine of Faults explaining to the king what life without a
woman is, or Taravali teaching Shatrunjaya
the psychology of woman–they are all a galaxy of beautiful women, whose beauty
is enhanced by their nobility and courage, wisdom and resourcefulness. The idea
of reincarnation is also brought out in almost all the stories. They are all
cast on a cosmic canvas with Lord Siva and Parvati as
the presiding deities, and the lives of men and women are but the fleeting
scenes used to illustrate and symbolise the higher
truths of life.
The
titles of Bain’s Tales are meaningful too, and add to the atmosphere. Equally
suggestive titles are chosen for parts of a book as well: in An Essence of
the Dark, the three titles of the parts of the book are (i) A Haunted Beauty (ii) A total Eclipse and
(iii) A Fatal Kiss. Bain refers, in the preface of the book, to the lunar
eclipse: beauty being persecuted by serpent. When the moon is eclipsed, there
is darkness, gloom and dusk. So too, when on account of the witchery of Natabhrukuti, Aja is killed, it
is beauty persecuted by serpent. What remains in the end is nothing but the
essence of the dusk. A Haunted Beauty refers to Yasovati,
who becomes the target of Natabhrukuti’s revenge. She
is beauty haunted by jealousy. After Aja gets upon
the terrace wall, Natabhrukuti sees him and loves him
at first sight. She wants to make him forget all about Yasovati,
her competitor, and subjects him to her witchery. As a result of that, Aja finds himself in a different world altogether. When the
moon is under the influence of the serpent, it is a total eclipse. So, a total
eclipse refers to Aja under the influence of Natabhrukuti’s sorcery. A Fatal Kiss is the last
part of the story: Natabhrukuti kissing Aja and putting him to death.
Thus,
the titles of the books, and parts of the books, strike the keynote of the
Tales, besides adding to their atmosphere of mysticism.
It
is now pertinent to see if one could continue to call the writings of
Bain–Tales; or, should they be called romances or novels? A novel, according to
the Concise Oxford Dictionary, is a fictitious narrative of sufficient length
to fill one or more volumes portraying characters and incidents representative
of real life in a continuous plot. If this definition is valid, we cannot,
perhaps, call Bain’s writings novels, because they scarcely represent
situations from real life, although they present certain truths of life.
Characters too there are, but there is no drama emerging out of any situation.
No element of surprise or suspense is ever present. With so many ingredients
wanting, it is perhaps neither appropriate nor tenable to call them novels. The
term romance would probably be fitting, as the whole atmosphere of the writings
is exotic and as the stress is on the inner life of imagination rather than the
outer life of actuality. Besides, the love that is portrayed by Bain has a
transcendent permanence. The style too is sensitive and often poetic, and so it
would perhaps be apt to call them romantic tales. But, then, what is in a name,
after all?
Finally,
it cannot be denied that one experiences a feeling of satiety after reading a
few of Bain’s Tales. It is said also of Ivy-Compton Burnett’s novels and even
of Tagore’s collections of English poems, that to read one is to read all, as
the theme and the tone, the scheme and the setting are ever similar. In Bain’s
Tales too, the variables are few and the constants many. The thought behind the
Tales, and the technique and style adapted are too similar to ward off
monotony. But, the feeling of sameness and even monotony is exceeded by the
atmosphere of serenity which seems to fill these stories. To read and to ponder
over these stories is indeed to grow in wisdom and experience a sense of
peace.
Bain’s
Tales, in fact, have a special appeal to the Indian, because in them he finds
the meaning and melody of his Sanskrit stories with a new ring and lilt. They
also demonstrate how a spiritual oneness can transcend racial and national
barriers and make an ardent Indian of a visiting Englishman. But, then, the
Tales of Bain are mainly meant for the Englishman. Bain even guides the Englishman’s
pronunciation of the Sanskrit words he uses. The Englishman has, of course, the
Arabian Nights and the Decameron, if
he wants to read tales; but, the Tales of Bain take him into an altogether
different world–the world of mysticism–and make an altogether new appeal to
him, and both amuse and edify.