ESPERANTO
The Answer
to the Diversity of World Languages
R. R. MEHROTRA.
Indian Institute of
Advanced Study, Simla
It
is said languages, unlike poets, are made, not born. Men have long striven to
create a universal auxiliary language for the purpose of supra-national
communication. In our own time the United Nations is spending more than $
18,000,000 a year for translation of speeches and documents. This huge sum could
very well have been saved if there were a common universal language known to
every member. Moreover there are innumerable examples to show that the
diversity of tongues has caused a great deal of misunderstanding among nations.
There is therefore a great need for a global language in addition to one’s own.
The
world is already rich by possession of truly international language of an
ideographic type. In the field of music, for instance, Italian ‘Old Notations’
are used and understood by musicians all over the world irrespective of their
native languages. Likewise in mathematics the ‘Arabic’ system of numerals is common
in all countries. In sports English words are used all over the continent. The
same spirit is noticeable behind a good many international codes consisting of
letters and figures for the transmission of telegraphic messages.
The
status of an international language has been claimed by several European
languages from time to time but all of them have been found wanting for one
reason or the other. Furthermore, it was feared that if one of the living
languages of
It
was therefore felt necessary to construct an artificial language as a universal
means of communication and consequently during the last hundred years we have
had several hundred artificial languages out of which only a few are known
today. Thus, in 1880 John Martin Schleyer created the first artificial language
to be put to use and gave the name Volapuk (Vola-world, puk-speech).
Schleyer’s cherished motto was ‘Menade bal puki bal’
(For one humanity one language). But the language died very soon after a brief
spell of immense popularity because of Schleyer’s obstinate refusal to admit
reforms. He considered Volapuk to be his ‘private property’. C. K.
Ogden, the philosopher, devised a system called Basic English consisting
of 850 selected words and a minimum grammar, discarding such categories as
verbs and nouns and dealing with operations, things and qualities. In
spite of its several advantages, Basic English failed to catch the mind
of the people because it has all the irregularities possessed by normal English
in spelling, grammar and sentence construction. In 1953 Reginald J. G. Dutton,
a businessman, produced a language called Speedwords with no grammar and
a complete disregard for what we call linguistic habit. This experiment however
added a new dimension in this sphere by referring to the possibility of making
a language in which one can write at double the ordinary speed. The same year
Lancelot Hogben, a scientist, professed that the task of constructing an
artificial language should not be left to professional linguists and therefore
he constructed Interglass, an 880 word language based on Latin and Greek
roots with a syntactical system resembling that of Chinese or Pidgin. Hogben’s
attempt in the evolution of an internationally understood scientific and
technical language is really commendable, but as a language for ordinary
communication this is of no
value. One of the latest arrivals in this field is Novial constructed by
Jesperson, one of the leading authorities on English grammar in our time. This
language suffers on account of its ‘bulky apparatus of derivative suffixes’ for
making new words. The best type of inter-language, according to Jesperson is
one which in every point offers the greatest facility to the greatest umber.
But when he speaks of the greatest number, he refers only to Europeans.
The Story
of Esperanto
Esperanto
alone among all the artificial languages has bravely stood the test of time. To
many it is synonymous with the terms ‘artificial language’, ‘inter-language’ or
‘world-auxiliary’. The creator of Esperanto was Dr L. L. Zamenhof (1859-1917) an
occultist from Warsaw who in 1887 published the first Esperanto grammar Lingue
Internacia do’ la Doktero Esperanto.. Esperanto which
means ‘one who hopes’ was the pseudonym under which he wrote. Dr
Zamenhof was well conversant with seven different languages and so he was able
to frame a very simple grammatical system.
What
Constitutes Esperanto
It
is important to note at the outset how exactly this language is derived.
Esperanto uses all the letters of the Roman alphabet except four–Q, W, X, Y.
There are 28 letters in the Esperanto alphabet–5 vowels and 23 consonants. The
vowels are A, E, I, O, U, corresponding to the same symbols in International
Phonetic Alphabet. The 23 consonants are as follows: B, C. (As ts: cent–tsent),
C (is ch ias in ‘church’), D, F, G,
(as in ‘gay’), G (as in ‘gem’ ), H, H (a guttural sound as in Scots ‘loch’ ), J
(is Y as in ‘Yes’), J (is Zh as
in ‘pleasure’), K, L, M, N, P, R, S (as in ‘gas’), S ( is sh as in ‘ship’),
T, U (corresponding to English
W), V, Z. Consonants other than the ones explained in brackets above are
pronounced as in English. As stated earlier, Esperanto does not have Q, W, X,
Y. Words containing these undergo spelling modification in Esperanto. Thus ‘Quality’
becomes: Kvalite and ‘Extra’ becomes Ekstra. It is also clear
from this that a word in Esperanto is pronounced the way it is spelt. Its
orthography is phonetic based on the principle of one letter, one sound. The sounds
are all clearly distinguishable and the accent always falls on the last but one
syllable as in Americo, Rivero.
Grammar
and Syntax
The
Esperanto grammar is marked by simplicity and complete regularity. It has only
sixteen short rules which can easily be learnt in a couple of hours by a man of
average intelligence. To mention just a few, all nouns end in–O (as in tablo), adjectives in a (as bela
domo, a beautiful house), and adverbs in e as in bele, beautifully). There are no genders and only
two cases, nominative and accusative. There is no indefinite artic; there is
only a definite article La for all sexes, cases and numbers. The verb
undergoes no change with regard to person or number. The preposition has a
definite and constant meaning; but in case of uncertainty we use the
preposition Je.
The Vocabulary
Zamenhof
took great pains in evolving a system of Esperanto vocabulary. He formulated an
ingenious system of prefixes and suffixes whereby by any of the root words
(there are some 2600 of them
in the fundamental vocabulary approved by the Universala Esperanto Associo) can
be turned into nouns, adjectives, verbs and adverbs as required. To take just
one prefix mal which reverses the sense we have granda–big; malgranda–little;
grandece–bigness,
malgrandece–littleness;
grandigi–to enlarge,
malgrandigi–to reduce in size.
Esperanto
words are not invented arbitrarily but are derived from the important European
languages, especially Latin. Some words have striking resemblance with those in
English, for example, Distrikto–a
district, elefanto–an elephant, birdo–a bird. International words
which include most scientific, though not most technical, terms are
incorporated in Esperanto without change except that of conforming to its orthography.
Comparative
Translation
Following
is a list, by way of illustrations, of 10 English sentences and their
equivalent in Esperanto:
English
Esperanto
1.
Who reads? Kiu legas?
2.
The man reads. La viro
legas.
3.
He does not read. Li no legas.
4.
I stayed at home. Mi restis hejme.
5.
She sings most beautifully. Si kantas plej
bele.
6.
There is a picture on the wall. Estas bildo sur la muro.
7.
I shall write to you on Monday. Mi
skribos al vi je lunde.
8.
How do you do?
9.
He is neither rich nor poor. Li estas nek rica nek malrica.
10.
Everest is the highest mountain Everest
estas la plej alta
in the world. montoen la mondo.
Esperanto Literature
The
first Esperanto literature was produced by Dr Zamenhof himself when he
translated the Bible and other important works into the language. Among other
notable works which have been published in Esperanto translation, mention may
be made of most of the plays of Shakespeare; the principal works of Volaitre
and Moliere (From French), the five-volumes Japanese Chronicles; The Divine
Comedy by Dante; Faust (from German); Kalevala (from Finnish) Homer’s
Odyssey (from Greek); the short-stories of Lusin (from Chinese); Blood
and Sand (from Spanish); Quo Vadis? (from Polish)
; Eugene Onegin (from Russian): The Last Obstacle (front
Vietnamese) and The Rubaiyat of Omar Khayyam (from Persian);
The
Esperanto creative literature has also been rich, though not as monumental as
works in translation. We would like to mention here Units, a collection
of Esperanto poems by an English-man Marjorio Boulton; Like River Water, a
novel by the French Raymond Schwartz; Dreamingly Under
an Apple Tree, a play by
Julius Baghy, a
Hungarian dramatist. Among technical writings in Esperanto, works worth
mentioning are Life of Plants and Finally I Understand Radio which
have been translated in no fewer than eighteen national languages. In all, over
50,000 books and lengthy articles are already available in Esperanto.
Moreover,
Esperanto has to its credit about hundred periodicals published regularly. Its
official monthly is known as Esperanto and its cultural organ is Monda
Kulturo. Heroldo de Esperanto is the name of Esperanto newspaper published
fortnightly. The journal devoted exclusively to Biblical studies is known as Biblia
Revue. Among Esperanto scientific journals the most popular ones are Science
Revue and Keio Internacis. There are 85 Japanese scientists who have
promised to publish one treatise in Esperanto every year.
Esperanto
Education
At
present Esperanto is being taught in some 600 schools in about 35 countries
including Japan, Australia, Britain; Franc Germany, Canada, Puerto Rico, New
Zealand, U.S.A., and U.S.S.R. Even
Esperanto
in Business
Esperanto
has proved a language of great utility for international business organisations.
At present there are hundreds of firms using Esperanto in their publicity
material and foreign sales departments. Fiat, Phillips, Gevaert, the General
Bank of
Recognition
to Esperanto
The
world has paid tributes to Esperanto in a variety of ways. There are some 300
streets in
Esperanto
and the Afro-Asian Contexts
There
is a great need for an international auxiliary language in Afro-Asian countries
which are witnessing huge language traffic jam owing to an unprecedented
increase in recent years to international trade and travel. The International
Language Institute of Tokyo conducted an opinion poll in 1959 among some 4000
foreign tourists in
Critique
of Esperanto
Various
objections have been raised against some features of Esperanto. It is said the
most glaring defect of the Esperanto vocabulary is that it is not consistently
international and is almost wholly devoid of the oriental elements. With its
parochial dependence on romance-based languages, it has not shown the desirable
concession with regard to vocabulary and grammar to various Asian languages to
claim the title of a representative world language. As a reaction to it, quite
a few languages, e. g., Zamalo by F. A. Carpentier Alting, Frater by
Phan Xuan Thai of Saigon, Zance by a 17-year old high school student
were invented, bringing together in the European linguistic matrix arbitrarily
chosen items of vocabulary and structure from languages as diversified as Malay,
Hindi, Arabic, Japanese, Tamil, Turkish and Chinese. All these attempts,
however, met with failure as they tried to graft the oriental notions on the
internal structure of occidental languages which is an
impossibility. A few scholars are strongly in favour of writing
Esperanto in the phonetic syllabaries of Japanese or Sanskrit which are far
more capable of describing the actual sounds of any language than is the Roman
alphabet. Some other criticisms are concerned with the use of ‘supersigned’
letters and the agreement of adjective and noun. There have also been some
bitter disputes between orthodox Esperantitis and reformist groups which subsequently
led to the construction of rival projects, Ida by Louis de Beaufront and
after that, Esperantido by Rene de Saussure. Graham Greene in the
character of Dr Bellows and his language Enternatino in The Confidential
Agent gave us a famous caricature of Zamenhof and Esperanto clubs,
exaggerating trends latent in the movement.
In
spite of these caricatures, criticims and objections, Esperanto has stood the
test of time and is worthy of very serious
consideration for the role of international auxiliary language. It has
been tried and tested in both spoken and written,
forms, and found satisfactory, both for the simple needs of everyday
life and the more exacting one of technical
discussion; and it alone, of all constructed languages can boast of a good
speaking population, which, according to an Esperantoist, has been estimated in
the approximation of 15,000,000. Esperanto’s neutrality in the political sense is evident from the fact that it is just as widely studied and
spoken in Communist countries (U.S.S.R.,
Czechoslovakia, Yugoslavia, Hungary and China) as in the countries of the Western world; thus
making itself acceptable to the East and to the West. Esperanto is thus a
befitting answer to the diversity of world languages.