A PROFILE OF SACHI RAUT ROY, THE POET
Padmabhushan Kalaprapurna
DR VISWANATHA SATYANARAYANA, M. A., D. Litt.
[This
article written by Kavisamraat Viswanatha
Satyanarayana a few years ago on ‘Padmasri’ Sachi Raut Roy, an eminent Oriya
poet, remained unpublished. Sri Roy is recently conferred the Hon. D. Litt. by
the Andhra University.
–Editor]
Not
so easy it is to resist the desire to write about a brother poet from a sister
province, especially in these days in the wake of the new dawn of Independence
when the cultural unity of India is found all the more indivisible, and to
review the vistas of luxuriant flora, particularly when the patch of ground
before one splashes the brilliant rays of the morning sun. Sri Sachi Raut Roy’s
poems are always an isle of vignettes where soul gets an “apocalyptic” vision
revealing “Ecce Homo” and melts into a “requiem”. The dual nature of his dirge
is made plain by the symbol “Ecce Homo” which stands at once for mysticism and
suffering. Sorrow and suffering though not devoid of each other, are two
different things in their spiritual content. From the beginning of time sorrow
has been the main theme of the muse of poetry, but now in a world riddled by
many an antagonism, suffering seems to have taken its place. Poets singing of
the suffering of the people are generally hailed as ‘people’s poets.’
Sri
Raut Roy has sung passionately of the sorrows and suffering of the people and
he is predominantly known throughout India as the ‘People’s Poet of Orissa.’
Sri Roy has come to be regarded as the ‘voice of the voiceless millions’ and
his reputation in contemporary India as a national poet and as a singer of the
hopes and fears, and joys and suffering of the mighty but mute millions bears
comparison in many respects with that of the poet Kazi Nazrul Islam of Bengal
and the poet Bharati of Tamilnad. Sri Raut Roy had faced the ruthless attacks
of British Raj several times and incarceration, fines and proscription of books
had been meted out to him bounteously, but nothing had retarded the steps of
this bard from being the bugler of his country’s struggles.
His
‘Boatman Boy’ was born directly of the people’s baptism of fire when they
launched a revolt against the feudal rule of the Native States of Orissa in
1938. It narrates the story of a brave ferry boy who bared his breast to the
bullets of the feudal troops without the least tinge of fear. When the agents
of bureaucracy threatened him with death he did not betray the cause of
revolution. This is the main theme of the poem. It is aptly divided into five
spans, the name of the first chapter being ‘Red Flower.’
‘Nay
Boatman you shall not renounce the oar
Until
the boat has touched the shore...’
These
lines are full of suggestion and carry away the reader to a realm of ecstasy.
It is an immortal song. “Sun shudders to read it, the storm turns pale reading
it and the black might bloom to laughter.” The imageries contained herein
reveal the temperament of the poet that responds readily to the delicate
overtones of melancholy. The poet has a brilliant expression:
‘Poet
of future freedom
Your
dying was a poem.’
This
is something grand, because the dying of the martyr inspires the world as much
as a real poem does.
The
poem was translated into English in 1942 by Sri Harindranath Chattopadhyay and
published in the same year. It created quite a stir in literary India and
consolidated the position of Sri Raut Roy in India as a true national poet.
Sri
Raut Roy, had he only been a poet of revolution with the fervour and ideology
of seeing the existing order topsy-turvy, would not have received the encomiums
from different kinds of admirers as he does. But he is essentially a poet of
the soul. He is a poet-philosopher and therein lies the allurement of his
songs. His poems resonate the ‘Eternal music of the spheres.’
“O
dead! why are you silent?
Ah
nay, your very death is loud with life
With
future liberated life,
With
life a flaming carnival of freedom.”
–THE BOATMAN
BOY
In
these lines, though the last line smacks of revolution, the preceding lines
cannot be said to mean only revolution. They eternal life, the journey onward,
which is the main strain of the soul of India.
“Through
his dying earth has changed
from
so much ugliness to so much beauty.”
Oh!
what a great truth it is that man is consecrated in his death by the nobleness
of his acts! Sri Roy’s soul is full of poetry. Sometimes melodious expression
is mistaken for poetry. The diction is only the garment of the great
thought-process which gives individuality to a poet. Roy’s poetry is full of
such flashes which reveal his close observation of Man and Nature. Very often
he is one with the dawn and the ‘soaring bird’, singing slender-throated.
“O
he is like a slender-throated bird
Which
soars and sings,
While
around its flight
All
heaven is struck and stirred
To
a wide sense of wings
Fire-tinged,
unfettered, high,
O
he is a bird of freedom now
Who
rests no more upon the crooked bough
Of
wasteful agony, but sweeps the sky.”
The
lines remind us of Shelley’s “Skylark.” The soul of Roy has something akin to
Shelley’s and that precisely ensures his place among the lyricists. The poem
embodies some epic qualities and above all, that sweep of passion that makes it
vibrant with life.
But
now the whole poem would have been the dry dirge of a revolutionary, but Sri
Roy is far above that. And the part of this poem entitled “To the Mother” is
not intended to appeal to the revolutionary fervour, but to the human sentiment
because the two strains are two different streams. One appeal is in Veera Rasa,
while the other is in Karuna Rasa.
“Your
shrunken woman’s body
Your
trembling aged body
Your
brave though broken body
Grown
neighbour unto heat and dust and toil:
While
in your deepest heart the young voice whispers
‘Oh
Mother! Oh Mother’!”
It
touches the deep-most human sympathies. It is as if the poet has crept into the
mother’s bosom and heard the whispers of her child therein. This is poetry at
its highest. And as for the poetical similes and metaphors, the following lines
would be the best example:
“How
when the blue-black clouds of July covered
The
naked spaces
Their
inky shadow wooed and won the river
And
how his little boat would also then
Woo
and win the bosom of the river.”
A
part of the poem is addressed to the wayfarer. This part is something like an
elegy though maintaining at the same time its distinct dynamism.
“Is
it not marvellous how this little dead
Has
cast a giant shadow everywhere
Now
he has left us all
And
will not answer though we call and call.”
–THE BOATMAN
BOY
This
is real sorrow. There is nothing of the ‘revolutionary’ strain in it, because
the revolutionary’s aim is to rouse people in the name of injustice done to
them and not to reflect the sorrow of the human heart. In these lines we note a
sublime disinterestedness that behoves of a truly great poet.
Considering
Sri Roy’s other poems, especially those included in the new collected edition
of his poems published by the “Modern Review” Office, under the title of “The Boatman Boy And Forty poems.” The
Boatman Boy is perhaps negligible and decidedly enough for Sri Roy’s claim to
being a poet does not rest on this poem only. The poem may be responsible for
his popularity, but his claim to greatness as a poet lies elsewhere. Poems contained
in this collection, particularly the poems grouped under the section
‘Vignettes’ are his best at least as far as this collection is concerned. He is
not simply a poet. He emerges as an ardent philosopher–a devout seeker of
Truth–one who has pondered over the birth, sustaining and the truth of human
life. It will be hyperbole if it is said that these ideas have not been
expressed better elsewhere. They sound like a page from the Upanishads:
“Pneumas
yoked in twos
Plough
through slumbering hours
As
couples lie locked in sleep
Resigning
to a mooning minute.”
–VIGNETTES
The
thought, the expression and the execution have all so finely been blended here
that the whole piece is seen in a lustrous form.
“Out
of the womb of earth
A
tree is born
A
murmuring lone forest soul...”
The
‘Vignettes’ are to be studied and enjoyed by the reader. They are not to be
explained or eulogised. Herein lies the poet of India though read in English.
The
English language used as cloak of Indian poetry sometimes lends its colour,
sometimes disfigures things and sometimes creates new values. A completely
native expression does not lend itself to translation and the translator seeks
a new expression that appears to be natural to the language he translates a
work into. This difficulty is, however, not felt much in the matter of
translation between different European languages as they have a common
parentage of religion, ideology and philosophy and, very often, derivation. But
when it comes to translating a literary piece in an Indian language into
English, a very great poet with a native genius may at times suffer, whereas
the works of a comparatively lesser poet may assume flavour. Some portions
often appear as landmarks in a translated poem though on the very face of them
they are found to be not faithful to the original on account of the imageries
employed therein being foreign to the native tongue, and the expression an
imposition. If the translator happens to be an adept at the language into which
he translates a work, his idiom, his vocabulary and his rich expressions go a
long way to embellish the original. Sometimes even the vice versa may take place. Herein this collection that such anomaly
does not exist is evidenced by the exquisitely beautiful, original native
thought which could never have been incorporated by a translator. Besides, the
poet says in the ‘Acknowledgements’ of the book that most of the poems in this
section (Apocalypse) were originally
written by him in English though final verse-form was given by the translator.
The
“Cloud-Symphony” is full of the colour and imagery of Kalidasa’s Meghadoota and at the same time it is a
very original composition having a wealth of new word-pictures, subtle
symbolism and imageries. It stands as an eloquent testimony to the beauty of
Sri Roy’s original native expression. Only a man drunk deep at the fountain of
native literature can write such a poem.
This
single piece can alone prove abundantly the integrity and thoroughness of Roy
as a truly Indian poet:
“Atop
the roof of the skies
the
cloud maidens dry their hair.”
Dr. Kalidas Nag and
Sri Harindranath Chattopadhyay in their introductory essays have assessed the
real poetic value of Sri Roy’s works in the two languages–Bengali and Oriya
(vide the book “Sachi Raut Roy–A Poet of the People”, Modern Review Press,
Calcutta). He is undoubtedly one of the great poets in his own mother-tongue
and the translation of his poems is really welcome to the English reader as
well as to Indian readers of other states.
In
the veins of Sri Roy runs the celestial music of the sphere–a symphony of
sounds heard in the mundane and heavenly planes. His soul is one with the
Cosmos and the philosophy of his poetry rises to the height of singing
“The
end of music is music.”
This
does not mean Art for Art’s sake. This means something else. Read it in its
context, it will reveal that the word ‘music’ here stands for the beauty of the
soul–the soul that pervades the Universe. The poet singing in his orb gets
merged in the Cosmos:
“The
whole history of everything
Is
the essence of a soul
Getting
lost into another’s.”
Here instead of the
word ‘another’s’ if the word ‘eternal’ had been used, his philosophy would have
been of a Vedantist. But now his philosophy is that of a poet. It is a
humanitarian philosophy taking cognizance of the eternity of soul. He hears
‘voices in the dark’, ‘the worm of voices’ taking ‘foggy shapes’, the craggy
walls speaking, and the ‘fading footsteps of tomb-stoned days.’ He hears music
in the flight of a swan and in a gurgling brook. He hears muted notes in a soul
freed from its enclosures and closely follows up the trail. The moonlight and
midnight shade and the whispering notes of the leaves are to him a ballet. What
a colourful soul this poet has which transmigrates into beautiful sounds and
beautiful sceneries and landscapes! He becomes one with everything that is
beautiful and it is a wonder that this poet should speak of revolution. A poet
with such approach has had nothing to complain–far less revolt–against the
disorders that are seen in the mundane world. Things come and go. All these
things are nothing but the vicissitudes of life and cruel deeds of ambitious
men. But the poet whose soul is in tune with the music of the spheres is not
naturally concerned with the petty transient occurrences of the objective
world. These are to him merely passing shadows.
But
Roy’s realism born of his innate dynamics is socially conscious and is imbued
with values of social contents. So we cannot expect complete escapism from a
poet of Roy’s character. A Yogi is a Yogi. But he has got a body to feed and
clothe. A poet of cosmic vision should also come down to the terra firma as he
cannot lose consciousness of his environs altogether. Sri Roy is both a pure
poet and a poet of the people, both of which though incompatible with each
other, have found a happy blending in the poems of Roy. He combines highest imagination with a sense of
realism and reality. The beauty of his soul can be summed up in the following
words: He identifies himself with revolutionary poets when he sings of mundane
things. He even goes to the extent of calling his other half ‘escapism.’ It is
nothing but an index of the poet’s transparent sincerity–marked with an authentic stamp of
genuineness. Sincerity may not be taken to mean a phase of thought prevailing
throughout one’s lifetime. But he did and does feel them all alike at different
times and under different circumstances, and what he feels he sings with utmost
sincerity. This interpretation explains the apparent dualism that characterises
Sri Roy’s works as a poet.
The
poems called “Apocalypse,” “Ecce Homo” and “Requiem”, though their titles smack
of Christianity, have nothing in common with the Christian theology. They are
words simply borrowed to suit the strain.
“I
wait for the diapasonal word
The
Signature–
I
am He and Everything
The
origination and the end
The
seed, the fruition eternal
Alpha
and Omega.”
–APOCALYPSE
These
lines embody the experience and realisation of India through ages. Sri Roy is a
fond child of ancient ages and the grand traditions of our ancient culture.
This is the point where he endears himself to all real poets of our land.
In
this collection there are many other poems–songs written on different subjects,
and at different times. The two titles The
Dying Who Never Die and When Hunger
Burns are songs written on the toiling population. They are simple,
courageous and dynamic. His “Shajahan” is a poem with a difference interpreting
the love of the Emperor for Mumtaj more as an Imperial show than anything
conventionally taken for granted.
The
frustrations of the age, the “Cinderella of faith abandoned” fill his heart
with anguish and finds his ego “tattered and riven in seven winds….like
confetti from a town of dreams,” and he seeks fulfilment in a “meridian moment
that negates him,” “his cinder shadow burnt out by the verves of fury” of the
sun. The poem “Nocturne” emerges as a harbinger of a later state of
fructification of his soul which bloomed into Vignettes and Dhvani Lok.
Sometimes
his ‘realism’ is the realism of the imagists. In ‘Protima Nayak’ the ‘Khaki
inane smiles’ of his heroine reveal a lining of melancholy to the pattern of
his poetic thought. The symbols represent disintegration and lost hopes. A
symbol in poetry must be an acknowledged one on all hands, conveying a
universal meaning. Now-a-days modern poets create new symbols. If the poet can
successfully imprint on the minds of the readers, the import of the symbol it
is well and good. It can be safely said that Roy is infinitely successful in
this matter as well. Sometimes his pictures are in the strain of a second-rate
novelist, e.g.,
“A
soldier sits in the empty eating house
And
sips a lukewarm tea
Bleared
eyes
Peeping
over the rim of a yellow cup
Gazing
at his own visage
In
the straw-coloured brew.”
–To CHANDRAVATI
This
is no doubt picturesque, but it can never be said good poetry except for its
Freudian impact, importing a reflex or if we may say so, the Narcissism
complex. At moments Roy’s realism assumes real grandeur and a classic dignity,
e.g.,
“Bullying
oracles of Delphic dailies monitor our thoughts
with
brazen words that sleep with the winds
Our
winged days are meaningless
Mummied
butterflies on plastic flowers
In
the show-windows of civilization.”
–ATLAS
Sri
Roy’s poems bear the unmistakable mark of his, ‘internationalism.’ We come
across in his poems symbols and word pictures that represent strange
landscapes, unknown horizons and ‘unmapped savannas’ belonging to far-off lands
ranging from the Penguin islands to the gum woods of Australian shores loud
with ‘corroborees.’ All these assume significance when we remember that the
poet had travelled widely all over the world and he visited in 1952 Australia,
New Zealand, and many South-east Asian countries like Siam, Ceylon, Indonesia
on a Government of India deputation. He was accorded rousing receptions by the
leading artists and litterateurs as well as the cultural organisations of the
countries he visited. Some years back Sri Raut Roy was invited by the Harvard
University to deliver talks in the Harvard University International Seminar of
Arts and Science and on their invitation visited U. S. A. Later on he toured extensively in Europe visiting U. K., Switzerland, France, Germany,
Italy, Bangladesh, etc. He addressed the BangIa Academy Seminar in Dacca
recently.
The
different cultural streams of India seem to have been commingled in the life
and works of Sri Roy. Like the triple-streamed Triveni the cultures of sculpturesque
Orissa as well as of reverine Bengal and Andhra Desh find equal echo in his
life and works. There are numerous images and allusions in his poems that
reverberate the local colour and natural sceneries of Orissa, Bengal, Andhra
and even of U. P. His life is a
confluence of the many-splendoured cultures of South and East India.
His
poems On Flows The Krishna and Geometric have Andhra backgrounds. This
may apparently seem strange on the part of a poet who is born in Orissa and
bred over 22 years in Bengal. But a few know the fact that Roy’s genius is
interwoven with the culture of Andhra Desa since he has married into a renowned
Zamindar family of Telugu land and as such the river Krishna naturally wakes in
him thoughts of pleasure and happiness which are common link between him and
the writer of this article, a Telugu man born on the banks of the Krishna.
Raut
Roy’s short-stories, available in three principal collections such as ‘Masanir
Fula’ (The Flower of the cremation ground ), ‘Matir Taj’ (The Clay Taj) and
‘Chhai’ (Shadows) some of which have since been published in English garb,
emerge as fine portrayals of contemporary sensibilities. They reveal his mellow
character study and deep insight into the human mind unfolding the
many-coloured facets of average human life on urban and rural backgrounds. Some
of his stories are replete with great charms inset with beautiful vistas of
day-to-day life.
Raut
Roy has also written many a treatise on Labour Welfare, Industrial Relations
and Social Security and the allied subjects in which line he had worked for
twenty years in a large industrial concern in Calcutta. He had the privilege of
representing India in the last International Seminars of Social Services and
Labour Welfare which were held in Australia and New Zealand, being deputed by
the Government of India. He is the President of All-India Utkal Mahasabha, the
Central Organization of the Oriyas living outside Orissa and a member of the
Advisory Board of the Central Board of Film Censors of the Government of India
and of National Sahitya Akademi. In a nutshell his life and muse have been
dedicated and rededicated to the people of his land whom he adores above all
things.
The
epithet of “people’s poet” which is often used against his name seems to be
more than justified in the present literary scene of India.