A JUHEE BUD

 

SURYAKANT TRIPATHI NIRALA

Translated from Hindi by I. K. SHARMA

 

On a plant creeping

In the void of woods,

a soft, pure, sublime maiden,

lodged in love-dreams–

a bud of juhee, blessed

couched in the lap of leaves–

listless, with eyes shut.

It was a vernal night

and Wind, called Malayanil,

love-torn, away from his love

was in a land afar.

 

Absence sent him aching memories of the sweet hour,

floated that midnight bathed in moonlight shower,

pined for tremulous, silken limbs of the sweet-heart,

and lo!

Wind leaped over

woods deep and hills,

lakes and streams,

groves and tangled bowers,

was where he had love sports

with the bud opened up.

 

Lying snug in slumber

she, aware of his coming?

Gently kissed the lover her checks,

rocked the creeper’s strand, like a swing,

awake she lay still,

the wrong unmindful,

keeping her eyes

big, curved. slumbrous closed tight– 

she was drunk deep in youth’s wine.

Who could bid her?

 

The lover cruel

rode rough-shod over,

bullied her trame, frail and fair

in whiffs violent,

and bruised her round, radiant cheeks.

Thrilled, the maiden

sphered her wondering gaze around,

and feeling the lover around her bed

the gentle-faced

smiled, opened up, and spake:

Love! Play amor a-bounds.

 

Back