A BIRD’S EYE VIEW OF
INDO-ANGLIAN PROSE AND FICTION
B. SYAMALA RAO
Indian
writing in English is a tree that has sprung upon a hospitable soil from a seed
that a random breeze brought from afar. It is not for nothing that Rajaji
described it as the gift of Goddess Saraswati to the Indians. Various Indian
writers have carved out a name for themselves in different fields of its
literature. Whatever be their mother-tongue many
Indian writers have chosen English as their medium. Nehru wrote his Autobiography
and the Discovery of India in English and not in Hindi. Toru Dutt, Sarojini Naidu and Sri Aurobindo wrote in English and not in
Bengali. But still just as there is an American way of writing English reflecting
their own culture and spirit, there should be an
Indian way of writing English. One may copy the idiom but not the atmosphere.
Language has got to be necessarily tuned to the atmosphere and spirit. That is
why Raja Rao, the reputed novelist in his preface to his novel Kanthapura says, “One has to convey in a
language that is not one’s own, the spirit that is one’s own. One has to convey
the various shades and omissions of a certain thought-movement that looks maltreated
in an alien language. I use the word ‘alien,’ yet English is not really an
alien language to us. It is the language of intellectual make
up–like Sanskrit or Persian was before–but not of our emotional make up. We are
all instinctively bilingual, many of us writing in our own language and in
English. We cannot write like the English. We should not. We cannot write only
as Indians. We have grown to look at the large world as part of us. Our method
of expression, therefore, has to be a dialect which will some day prove to be
as distinctive and colourful as the Irish or the
American. Time alone will justify it.”
“After
language the next problem is that of style. The tempo of Indian life must be
infused into our English expression even as the tempo of American or Irish life
has gone into the making of theirs.”
Prof.
G. D. Narasimhaiah, editor of the Literary
Criterion diners from Raja Rao a little and says, “We can write only as
Indians but with our spirits attuned to humanity at large.” We may go further
and even state that “we should write only as Indians.”
Sri
Aurobindo has achieved everlasting name and fame through his inspiring and
invaluable workmanship in the field of prose, poetry and drama. While his Savitri (a legend and symbol in three parts
divided into 12 books of 49 cantos) is a cosmic epic and a monumental edifice
in the Indian lore, his Renaissance in India is a masterpiece in prose,
awakening the dormant minds into the channels of spirituality and religion. He
makes an emphatic statement, “
Tagore,
whose name has resounded round the world, is a versatile writer. He is often
called the Bengali-Shelley. His creative genius has flowed into the
free-flowing strains of mellifluous poetry, sweet drama and sonorous prose and
thought-provoking novels. While Gitanjali (Song-offerings) brought him
the Nobel Prize, his other works are of no less significance. Gitanjali is
verily the record of the vicissitudes in the drama of the human soul in its
progress from the finite to the infinite. He draws out a fine comparison of the
love of an earthly father for his child and the love of God for all his
children. He points out the omnipotence and omnipresence of God.
Give
me the strength lightly to bear
my joys and sorrows
Give
me the strength to make my
love fruitful in service
Give
me the strength never to disown
the poor or bend my knees before
insolvent might.
Give
me the strength to raise my
mind high above daily trifles
And
give me the strength to surrender my strength to thy will
with love.
Tagore’s
Chitra and Post Office stand
apart from his other plays. Chitra is
his loveliest drama, a lyrical feast. Krishna Kripalani
says, “Chitra is one of Rabindranath’s most beautiful plays, perhaps the only one
that is flawless.” The imaginative perfection is made manifest in his superb
play, The Post Office (which is about a child with a sick body).
Thompson feels that “it is beautiful, touching, of one texture of simplicity
throughout and within its limits an almost perfect piece of art.” Tagore’s
genius has blossomed into full flowering in the short and sweet dialogues of
this play. Words fail to sum up the exquisite beauty of this unequalled play.
His novels have still that freshness and his short-stories never become stale.
While
Toru Dutt makes the readers share her troubles and tribulations
in her delicate and short-lived career, through her artistic poetry, Sarojini Naidu lulls the readers
with her sonorous lyrical excellence.
Radhakrishnan, Rajaji, Nehru, Iswara Dutt,
to name a few, are the outstanding writers in English who write English as it
should be written. Even Radhakrishnan appreciated
Nehru’s writing as a veritable Ode to the West Wind.
Radhakrishnan, the philosopher-statesman, has made an
indelible mark on Indo-Anglian writing with his
oratorical excellence and philosophical preciseness. His style is unique and
exemplary. While it contains the briskness and force, it infuses thought and
inspiration. His Kalki or The Future of
Civilisation in its own way is a masterpiece and makes the people aware of
their position and feel their responsibilities and urges them into action. He
feels that events in the various parts of the world do not encourage optimism,
but they do not forbid hope. He says that the future civilisation will have to
rise to a universal vision of man and human life. He writes, “Divorces are
increasing in numbers and children are pushed back and forth between the
parents whose only communications with each other are through their
solicitors.”
Gandhi
too exercised a potent influence on our language and literature through his own
writings in English and Gujarati. His autobiography The Story of My
Experiments with Truth is an imperishable classic. Unlike Jawaharlal Nehru
who loved English and felt more at home in it than any other language, Gandhi
wrote it in his mother-tongue Gujarati but not in English. Mahadev
Desai, who was close to Gandhi and studied him at closer quarters, translated
his autobiography into English in such a way that one feels as if it was done
by Gandhi himself, and it has a continuous influence on Indian writing in
English.
Nehru
ranks as a superb writer in English. He has a chaste expression and flowery
style. His Autobiography and Discovery of India are indubitable
masterpieces whose richness increases with each new reading. Apart from the
political interest they arouse in the readers, their literary value is par
excellence. His sketches and pen portraits have an architectural splendour and sculpturesque
perfection. In his Autobiography he describes his adventure on the
peaks, “We went up and down the narrow valley bottom, flanked on each side by
mountains with the snow-covered tops gleaming on one side and little glaciers
creeping down to meet us.”
In
his Discovery of India, Nehru writes of Buddha, “His eyes are closed,
but some power of the spirit looks out of them and a vital energy fills the
frame.
“The
ages roll by and Buddha seems not so far away after all; his voice whispers in
our ears and tells us not to run away from struggle, but, calm-eyed, to face
it, and see in life ever greater opportunities for growth and advancement.”
His
description of Gandhi appearing on the Indian political horizon is full of
life, “He was like a powerful current of fresh air that made us stretch
ourselves and take deep breaths; like a beam of light that pierced the darkness
and removed the scales from our eyes; like a whirlwind that upset many things
but most of all the working of people’s minds.”
Nirad Chaudhuri has built up a
reputation with his A Passage to England and Autobiography of an
Unknown Indian. He has an unusual awareness of the English character and
English past as well as of the English landscape. His Autobiography is
almost a morbid book. His main purpose of A Passage to England is to
convey a little of the beauty, of the permanence and antithesis of
“The
waters of
Iswara
Dutt has made a name for himself in English writing.
His My Portrait Gallery and The Street of Ink need special
mention. That journalistic brilliance and appropriate
phraseology, we com across very rarely.
K.
A. Abbas and Humayun Kabir
have made significant contribution to Indo-Anglian
literature by their powerful writing in English language. Special mention must
be made of Nayantara Sahgal,
daughter of Mrs. Vijayahikshmi Pandit and niece of Jawaharlal
Nehru. Her best contribution to Indian writing is her Prison and Chocolate
Cake. It is a most beautiful book in spirit, in style, in the charming and
vivid picture of
Among
the writers of Indo-Anglian fiction R. K. Narayan, Mulk Raj Anand, Raja Rao, K. S. Venkataramani, Bhattacharya, Mohammad Ali, Kamala Markandeya and R. Prawer Jhabvala have established considerable name. Of these
novelists, R. K. Narayan has a distinguished position
which neither time nor influence can dare to erase. His felicity
of expression and free flowing style have won for him an unshaken and
unshakable place in Indian writing.
Narayan’s mother-tongue is Tamil. He has settled down in
He
has created the characters of his novels around Malgudi.
Hence Malgudi is Narayan’s Casterbridge, but its inhabitants are essentially human and
hence have their kinship with the entire humanity. His Guide won the
award of the Sahitya Akademi in 1960. It is in short,
the story of a sinner becoming a saint. The transformation of the selfish and
lustful Railway Raju into a true Swamy; a Dharmatma, is an artistic triumph.
Raja
Rao is a child of the Gandhian Age. His Kanthapura and Serpent and the Rope have
brought him lasting name. Kanthapura is
described as the most satisfying of modern Indian novels. Dr. L. S. R. Krishna Sastry describes it as “the gamut of the whole Gandhian revolution.”
Dr.
A. V. Krishna Rao states, “Raja Rao has made an effective literary transcript
of the Gandhian myth by artistically attuning the
reality of his tale to the poetry of truth. Narrated by an Indian granny, the prose
is naturally racy with a rhythmic quality and a certain poetic sensibility
throughout the novel.
Mulk
Raj Anand has won renown for himself as the chief spokesman of the Indo-Anglian ‘literary naturalism,’ with a proletarian bias.
According to him, human behaviour is determined by
its social environment. The society, not character, is the destiny of man. Coolie
is not only Anand’s first novel but possibly the
foremost folk-epic of the Indo-Anglian fiction. Dr.
A. V. Krishna Rao feels, “It is a typical novel of this oppressive trend
(pro-proletarian) in modern society and becomes multi-dimensional with its
philosophy of naturalism and the contemporary national ideas. But beneath the
pervasive pessimism, there is an essential under-current of optimism and need
for the drastic reform of the wide society.
Kamala
Markandeya has written several novels and her first
work Nectar in a Sieve, an essay in realism, is still her best. Her
other works exhibit no doubt her artistic skill and poetic brilliance.
Of
the present Indo-Anglian writers the name of Bhabani Bhattacharya needs special stress. He is a gifted
writer and ranks with some of the best writers of
Thus
Indo-Anglian writing is still a young stream rolling
ahead with strength and vigour. It has an auspicious
beginning. The future seems to be indistinct. Dark mountains loom ahead. But
the strength and liveliness it has so far shown gives us hope that it will make
its way and reach the plains.