The Translations of Indian Regional Writings

 

Dr. A. S. Gangane

 

“Translating is one of the most difficult activities in the cosmos.”

                                                                                                    I. A. Richards

 

The other day as I was reading a translated fiction Vasaveswaram by a Tamil writer, Krithika, immediately, never before, a few questions stirred my mind. What is the position of translation today? Why are Indian regional novels being translated into English on a large scale? Are translations better than Indian writings in English? In what context? Is translation an act of commitment?

 

Alan Duff states “translation develops three qualities essential to all language learning: accuracy, clarity and flexibility. It trains the learner to search (flexibility) for the most appropriate words (accuracy) to convey what is meant (clarity).”1

 

However, each literary text in many ways is a translation. It has its own authenticity and intertextuality. It is a reconstruction of the regional text in another language, however, some of its characteristics are different from those of the original. Even in such a situation, translation has been sufficient to transform the experience of the original text. It is significantly aware of the primary desire that is to derive aesthetic awareness and pleasure as well as to investigate and identify with the human experience projected through translation. A translator looks forward to record parallel expressions but not exact equivalents – for all times. Moreover, translation is not just a transfer of meaning but a transfer of experience with throb and vitality.

 

The Indian poets like Kalidas, Tulsidas, Kamban and Chaitanya were great writers. It was the drastic impact of the west that makes one despise translation as a secondary creation. The translation, to a great extent, was treated as a little inferior to creative writing in English. Though the translations pull one into the sensitive and serious study of each word used by the translator to weave an experience, the translated text did not bear the names of the translators on the translation. However, now-a-days, in India, the scenario has been slowly and steadily changing but unfortunately we have not yet accomplished full control over this prejudice. Sahitya Academy has been continuously working in the province of translation of the Indian regional fiction as well as the Indian literary works. The translators associated with the Macmillan’s, ‘the National Book Trust, the OUP and the Orient Longmans’ have been making worth while efforts on these lines. The efforts of these publishers have attained considerable success for the translation began to receive better attention in this regard. The most significant thing about translation is that it has brought exquisite fiction, poetry and drama to the readers in India and in this way, it has been bringing various languages, many communities and multiple cultures together.

 

Isn’t it a fact that Indian writing in English, to some extent, cannot fully cater to the needs of the readers in India and satisfy them?  Besides, there is constantly growing awareness about the literary meaning of writings in the regional languages that depict Indian life with profound depth, vitality and variety.  Indian life, being reflected in regional fiction seems more authentic and genuine when one meditates in the context of regional identity, ethos and cultural identity of rural India.  Substantially speaking, since the new urban generation with rural background is being deprived of their languages and nature literature, it genuinely desires to read translated rural literature for it records and reflects their rural life of the region for which they have deeply rooted affinity and acquaintance. Naturally, they would like to read the rural literature available in English.

 

Anyway, translation studies have been becoming a crux in the province of literary activity.  I may be wrong but I prefer translated fiction to fiction in Indian writing in English because the regional writers have sensitively and keenly dived deep into cultural ethos and religious fervour. Consequently, the translators endeavour to depict exactness, intensity, depth and dimensions of the original ‘feel’ expressed in the original creation.  Thus, they have been to a great extent, successful in their endeavour.  In this connection, on the contrary, it is an independent debatable and the most controversial point whether the fiction in Indian writing in English has truly projected an authentic and genuine picture of village life, cultural ethos and religious atmosphere or many times it has given just a mere picture of rural ethos and native tradition.  And it is from this point of view that translation is popularly and widely being recognised as a cultural activity.

 

Translation of a literary creation with cultural ethos is a challenging task for the translator.  But he is bound to stick up to it and has to indulge in the translingual activity, which requires and demands a very sensitive cognition of the target language with all its cultural baggage.  Many times he has to adapt specific contexts of the source text to suit his purpose.

 

I am not stretching a matter too far when I say that the Indian fiction in English is no more appreciated as being superior to the translation.  In this connection, the terms – transcreation, transculturation, transmutation and transfusion are widely used to suggest the creative aspects of translations.  There are many literary creations where even the author feels that a translation is superior to the original, as it is in the case with Indira Goswamy who has translated her own regional novel into English.  Indira Gowswami’s The Saga of South Kamrup is authentic and is far better in capturing and in captivating the reality of rural ethos than her original fiction written in the Assamese dialect. 

 

As far as fidelity of the translations to the target language is taken into account, it has been the crucial facet of resistance.  In this respect, the translation of Godan in Hindi, Gandevata in Bengali, Sanskara in Kannada and the Fitzeralk version of Rubaiyat by Omar Khayyam are the typical examples where the translations have become more popular than the originals.

 

As a matter of fact to comprehend the balance of a translated text and the original, the act of translation demands commitment, loyalty, labour and fidelity to both, form and context.  K. Satchidanandan in this context says “Commitment is a matter of choice and not of compulsion.  I will also add that commitment is a matter of reading more than that of writing.  The writer simply writes expressing his vision of man, society and universe; it is upto the reader to read him/her in whatever way (s) he likes” 2

 

In this context, a translator should have mastery of the native as well as the target language, ability to share and feel original work’s feeling, a common cultural and linguistic heritage, an innate turning with the emotional fervour of the original text, deep insight into the semantic depths and nuances of words in the original language, and their English equivalents – acceptable diction, ability to catch the flow of emotion and the beauty and felicity of expression, - for if the translator has instinctive romantic genius it would generate a little complexity to catch the emotional flow of the tragic events; here aesthetic perception could not harmonize considerably with the demands of the tragic story.  A translator should have the ability to achieve relative accuracy of the emotional content along with its literary flavour and true identity of mental and physical make-up of the characters to release proportionate emotion.

 

What U. R. Anantha Murthy has stated in the context of the writer is valid for the translator for he breathes life into a translated text.  He said :

 

“In the context of locating an appropriate idiom, the writer may have to abuse language, play with it, mould it or even create it to be able to articulat the uniqueness of the experience.  This involves a process of constant learning through practice.  What makes one confident of handling the creative expression of an experience is a persistent grappling with the nitty-gritty of rejection and selection of words phrases and  structures of sentences ”3

 

Though it is difficult to say the last word in the matter of translation, of course the original writer’s translation is a good recreation as compared to the other translator for intensity and depth of the original experience rests lively with the original writer and not with the other translator.  Therefore, what is crucial in translation is the degree of approximation, which the translator experiences, with the core of the original work.  And if the translator has shared a common cultural and linguistic heritage, his rendering in the target language helps him to achieve Indian sensibility to project life in harmony with natural urge.  Any way the translation is a source for the promotion of language learning and it is the only medium and process of conveying message across linguistic and cultural barriers.

 

References

1. Alan Duff, Translation, OUP, 1989, p.7

2. Indian Literature, ed. H. S. Shiva Prakash, Sahitya Academy, New Delhi, Vol.204, July-Aug 2001 p.5

3. Indian Literature, ed. H. S. Shiva Prakash, Sahitya Academy, New Delhi, Vol.179 May- June 1997 p.176-177

 

Back