THE DANCE OF SIVA

 

Dr. PUTTAPARTHI NARAYANACHAYULU

 

Translated from Telugu by

Dr. B. RAJANIKANTA RAO

 

[Saraswatiputra, Kalaaprapurna, Padmasri Dr. Puttaparthi Narayanacharyulu was an eminent and renowned poet of Andhra Pradesh. He was a polyglot well versed in 14 languages and was able to write poetry in 8 languages, including English. He was a phenomenon on the contemporary Telugu literary scene. His passing away in September last is an irreparable loss to Telugu literature. The following is the first part of his great literary piece, Sivataandavam, rendered into English.    Editor]

 

What an exhilaration

On this planet earth!

–now in vigorous abandon

and now in delicate elegance,

’tis the virulent dance of Siva!

Siva’s graceful measured step!

 

like surging billows of muscle and marrow

like precious dreams of a golden halo,

like birds of coral feathers,

unravelling clouds of varying rim,

lo, Siva’s dance of destruction,

and the dance of creation!

 

is it a horde of astral damsels

in the guise of rain-bearing ravishers

comes down to witness Siva’s dance?

 

what an orb of bliss on this earth

the revelations of ancient wisdom

that the winged prophets declaim

imitating as though the jingling syncope

on the anklets of dancing Hyma!

 

have the branches of trees with mirthfulness

been moved from the core of their hearts to dance

jostling their heads, and dropping on the earth

bunches of flowers in intermittent earth showers.

 

should every dropping blossom

smile as it were to become conspicuous

in the floral decoration of the mountain princess!

“jham jham taka tari kita jham jham” in

patterns of varying rhythmic hum-drum

when the Lord of the universe– 

erect in a peacock’s pose, starts dancing

is it to provide the sonorous drone

that the bees ebriated of honey start flipping

their buzzing appurtenances!

 

On whose intimation but the Supreme’s daylong dance

do the virgins, as it were, of hill streams

run along with pride

as their encircling shirts

get disentangled from feet!

oho ho! ho! it is beyond one’s fancy

this mirthfulness and joy on this planet of the earth!

 

Oh dame of evening twilight

what’s all this flurry about?

why this bashfully sweet, straight, oblique side-long glance?

in your swinging waist of coquetish curvature– 

oh bashful beauty, why does your zone, just like you

not make a wee bit of noise?

against whom do you don this haughty indifference?

is it all for the worship of Siva? O dame,

who has narrated you this tale, could it be the earth?

 

They say the Lord of the cosmos is dancing aloft;

why don’t you tarry, oh jewel of the day?

do you run in a hurry to narrate the whole tale

to the people living in the other hemisphere?

 

Why do the animals shed tears off their eyes?

the sacred water could it be for the feet of the Lord of universe?

What is it about, the lendershoots in the folliage

prattle with delight in low-tone-muttering

what else ’tis but about the world’s keeper’s dance!

Oho! ’tis beyond anybody’s comprehension

the mirth and joy on this globe of the earth!

 

Back