SOME
TELUGU FRIENDS OF BHARATI
R. A. PADMANABHAN
C.
Subramania Bharati (1882-1921), whose Birth Centenary coming off this December
(Dec. 1982), was an active camp follower of Lokmanya
Tilak.
Bharati got interested
in national politics soon after he came to
G. Subramania Iyer, who was keen on educating his country-men in politics
of self-administration, encouraged his youthful assistant to attend the annual
sessions of the Indian National Congress. Bharati attended the Benares Session in 1905, the Calcutta Session in 1906 and
the historic Surat Session in 1907.
In less than two years,
Bharati had parted company with G. Subramania Iyer.
Subramania Iyer, whose heart was with the Tilak camp
of “Extremists” or the new party, did not, however, wish to break away totally
from the opposing Moderates. Bharati, the young war horse, could not agree.
“
Leaving “Swadesamitran”, Bharati became the de facto editor
of a brilliant new Tamil weekly called “
The “India” weekly,
started by S. N. Tirumalachari and his cousins, with
Bharati as its mainspring, created a new era in political awakening in Tamil Nadu.
It was published every
Saturday, in Demy Folio size (that is one-fourth the size of newspapers), 16
pages to the issue, four of which were totally devoted to advertisements. A
large size political cartoon occupied the entire front page. The cartoons
mercilessly attacked and lampooned the British and their supporters in
Bharati met his idol,
the Lokmanya, face to face at
Bharati started the Bala
Bharata Sangam to gather together young men round the
party. He also had a paper started, called “Bala Bharata,” for the same purpose.
Branches or affiliated associations were formed everywhere, in Andhradesa particularly. As such he made many new friends
in the Telugu land.
Not much research has
been done about Bharati’s friends and admirers in Andhradesa.
Nor about their relationship. Old diaries, if any, correspondence and
contemporary papers and books might provide us a more intimate picture of the
integrated manner our forbears built up the national cause.
Veeresalingam pantulu
Bharati strongly believed in social reform, and therefore he had great admiration for Kandukuri Veeresalingam Pantulu (1848-1919). Veeresalingam was 34 years senior to Bharati, and he was a close friend and co-worker of Bharati’s first editor, G. Subramania Iyer Veeresalingam was a great social reformer of the times, and Bharati has brought in both Veeresalingam and G. Subramania Iyer as real life characters in his social novel (incomplete) titled “Chandrikaiyin Kathai” (The Story of Chandrika).
The nove1 starts with the widowing of Visalakshi, paternal aunt of Chandrika,
left helpless. Visalakshi goes to
Visalakshi goes to
“... Inside, he was alone, seated in a deck chair and
writing a book.
“Visalakshi saluted him and
gave him the letter from G. Subramania Iyer. Veeresalingam asked her to sit in the chair opposite him.
She sat there with Chandrika in her lap, Veeresalingam Pantulu read the
letter in full, and then asked her in Tamil, ‘What day is today?’ She replied
in Telugu, ‘It is Budhavaaramu.’
“Meeku Telugu vachchunaa?’ (Do you know Te1ugu?) Pantulu
asked.
“Avunu, chaala
baaga vachchunu’ (Yes, I
know it very well.) said Visahkshi.”
Husband-Wife Team
Bharati then goes on to narrate how Pantulu’s
wife came in while he was querying Visalakshi about
her attainments. All this is portrayed very naturally and the picture is
effective.
When Mrs. Pantulu learns of the
reason for Visalakshi’s visit, she recalls that Gopala Iyengar, Deputy Collector
in Tanjore, who had expressed an interest in marrying
a widow, had called, and she thought this girl would suit him. There is a
discussion between husband and wife on the matter. Visalakshi
assures Veeresalingam Pantulu
that she is willing to wed Gopala Iyengar,
although he drinks, hoping to reform him after marriage.
At this juncture Gopala Iyengar himself comes form downstairs. As he is fond of a
good dinner, Pantulu asks his wife and Visalakshi to go down and prepare a sumptuous feast. After
the feast, Pantulu broaches the subject with Iyengar and he readily agrees under the impression that the
servant-maid, who was having the child Chandrika
while Mrs. Pantulu and Visalakshi
were inside the kitchen, was the prospective girl mentioned by Pantulu. Later when he sees Visalakshi,
he says no and insists on his original choice. Despite, difficulties, Pantulu is able to arrange the inter-caste marriage of Gopala Iyengar and the Naidu
servant-maid.
As for Visalakshi, requesting Pantulu to arrange a husband for her somewhere else, she goes
to stay with some relatives of hers. After some painful incidents she meets a
youthful Sannyasi. They fall in love mutually. The
young man renounces Sannyasa and marries the widow
according to Brahmo rites, with the blessings of Veeresalingam Pantulu.
Veeresalingam Pantulu’s appearance in the novel seems to cease at this
stage. I say “seems” because Bharati didn’t live to complete the novel. He was
quite capable of giving unexpected twists and turns and bringing in Veeresalingam once again.
The novel was written by
Bharati soon after Veeresalingam’s death in 1919, and
some three years after G. Subramania Iyer’s demise in
1916. By that time Bharati was famous enough. He probably wanted to place on
record in his own fashion his high regard for the two reformers. It is
worth-knowing if Veeresalingam has expressed any
opinion about Bharati, in his writings, diaries or letters.
Bharati’s pen-pictures
of Veeresalingam and his wife and the other real
personalities are solid; his discussions of the problems attendant on social
reform are realistic.
Such links as this
between Andhra and Tamil Nadu are well worth wider
publicity, study and research.
A second Andhra friend
of Bharati was Surendranath Arya,
enfante terrible of
Arya had a colourful life. Born a Balija, he
was named Yatiraj Naidu. Travelling in the
At a later time Arya toured
In 1908 March, when the
whole of
In prison, he had a hard
time. He was teased and tormented, and tried to commit suicide by hanging
himself. He was further punished for this and had a worse time. Just then he
was befriended by some Christian missionaries and after release he was sent to
the
On return, he became a
missionary of the
In later years, Arya separated from his Swedish American wife, became a
Hindu once again, joining the Brahmo Samaj. For sometime he was a supporter of the Justice Party
and later even supported the Self-respect Movement of E. V. Ramaswami (Periar). He passed away in the early ‘Thirties.
On his return from the
States, Arya went to
G. Harisarvottama Rao
One of Bharati’s dearest
friends was G. Harisarvottama Rao. I wish I had
enough details about his life. All that I have been able to collect about him
is that he was a student martyr of the Swadeshi
Movement. Details about this are available in the pages of Bharati’s “
In May 1907, Bepin Chandra Pal, the Swadeshi
leader, came on a visit to
The
The main result of Bepin Pal’s visit to Cocanada and
In Cocanada,
a student who shouted Vande Matararam
within the hearing of District Surgeon Major Kemp was harshly beaten by the
Major. The boy swooned. When he recovered he was taken to the police station
and kept under custody, medical aid being denied under orders of the surgeon!
At ten o’clock in the night people interested in the boy gathered together and
marched to the local English Club which they attacked. A church and a number of
European houses were also attacked. The District Magistrate was rebuffed when
he came with a posse of policemen. Sixty Reserve policemen from
While Cocanada was aflame like this, in
The Madras Government,
appraised of the situation, came out on the side of the Principal and added
their own punishment for Harisarvottama Rao and
another student leader. Harisarvottama Rao was
permanently barred from appearing for the M. A. degree or teacher training. Ramachandra Rao, the other leader, was barred from
appearing for the B. A. degree for which he was studying. Two other students
were barred from study for two years. All the other students who stayed away
from college were barred from joining any other college anywhere.
Giving these details,
Bharati said in his “
G. Harisarvottama Rao had
been Bharati’s co-worker even before Bepin Pal came
to
I have a vague memory
that Harisarvottama Rao started a paper called “Swaraj” in 1908 which was highly critical of the Government
and was suppressed therefor. Harisarvottama
Rao remained a close friend of Bharati till the poet passed away!
In 1927 and 1928 when
Bharati’s national songs were prohibited or proscribed, several Telugu admirers
of Bharati participated discussions in public bodies like the Corporation of
Madras and old Madras Legislative Council expressing their support to Bharati.
In 1927, Gadde Rangiah Naidu, in the
Madras Corporation, staunchly supported a move to teach Bharati’s song “Vande Mataram” to all students of
corporation schools.
In 1928, following a ban
order by the provincial Government of Burma, the provincial Government in
Among those who
supported Satyamurti’s adjournment motion was G. Harisarvottama Rao, who was then a Member of the
Legislative Council.
“Mr. President, Sir”,
said Harisarvottama Rao, “this is one of the matters
which shows the soulless nature of the Government machinery. The order is made
by the Burma Government; this Government reproduces the order in the Fort
St. George Gazette and the police forthwith ask for a warrant. The
magistrate issues the warrant and the books are seized. Not a moment’s
consideration is given to the matter by anybody responsible for the
administration of this department of work, either the Hon. Law Member or the
Home Member. They must have had time enough before this motion came up for
discussion here to see that justice was done to these involved. These songs
have been in existence for thirty years and they have been sung all over the
country. I am acquainted with some of these songs and being an Andhra I cannot
claim an erudite knowledge of them. As one who has had something to do with
Tamil while I was in the city of
Continuing, Harisarvottama Rao said, “There is nothing that a
Government can do which will offend the self-respect of a nation more than
proscribing its literature. This is literature of the first-rate and it has
been claimed to be the literature of the highest order and has been introduced
in schools and colleges. Under the circumstances, the authorities should have
deeply considered the matter before they took such action. The whole of the
Bengal Partition agitation and the Vande Mataram agitation arose out of the fact that an order
regarding the vernacular of
The ban on Bharati’s
national songs created all-India stir when Gandhiji took up the issue and wrote
an editorial note in his weekly “Young India” condemning the ban order as
“Justice Run Mad.” At the same time, “Young India” started publishing
translations of some ten poems by Bharati, rendered into English by Rajaji.
The Madras Government
not only ordered return of all confiscated copies, but also persuaded the
Government of Burma, the original sinners, to cancel their ban order.
In 1937, when the
English works of Bharati were edited and brought forth in two volumes (“Agni and Other Poems and Translations” and “Essays and
Other Prose Fragments”), C. R. Reddi, who was then
Vice-Chancellor of the Andhra University, gave a foreword to the Volumes, in
collaboration with K. S. Venkataramani.
The six-para foreword is worth-quoting in full. It read:
“For the last one
hundred years the Tamil genius has not expressed itself at its real best in any
department of life, much less on the creative side, in song and literature. The
reasons are many, both political and sociological. This is worth-exploring, if
only to liberate the stream of creative fancy from the sands of a decorous but
false tradition in education and approach to life. Creative artists like B. R. Rajamier and Subramania Bharati are like oases in the
desert–as if the endless waste of sand gets wearied of itself and produces a
spot of green for the sheer joy of creation.
“The Tamil genius
rejoices in scholarship, in clearness and purity and in the incisive analysis
of its own precious accumulations. Where it is creative it becomes
metaphysical, laden with a rapture whose significance and pleasure are only to
the chosen few who have transcended the mind-consciousness. Our songs even in
their lost lyrical moments have always the mystic touch. The quest after the
Eternal gives our melodies a stellar gleam.
“Subramania Bharati’s
poetical genius is the happy result of a cross fertilisation,
the clash and contact between two great cultures. They say the oyster breeds
the pearl in a moment of irritation. Subramania Bharati poured forth his
patriotic songs in a like moment of conflict, suffering and struggle, when his
sensitive and vigorous nature keenly felt the slavery of his country and man’s
inhumanity to man. His warm emotional temperament and aesthetic nature quickly
responded in song to the immense joys of freedom and sunshine, like a lotus bud
to the stimulating rays of the dawn.
Shakespearean Touch
“Subramania Bharati’s
songs in Tamil have almost a Shakespearean touch in the freshness, spontaneity
and suggestive power of the lyrical outbursts. They herald a new epoch in our
lives. Bharati is not a summer cloud, but the first expression and descent of
the monsoon itself, scattering its pearls of plenty over land and river, over
hill and dale.
“The authentic Bharati
quality, racy and indigenous, persists even in this collection of poems and
essays in a foreign language to which we are given the privilege of writing a
foreword. When a poetic soul like Bharati’s, happy beyond dream in his own
mother-tongue, turns to an alien language for the aching joy of
self-expression, it is no surprise to find that the art becomes laden with a
more serious thought. For the highest aim of self-expression even in art is
after all self-realisation. This intense longing for the Divine is visible in
every song and every page of this collection. We shall not analyse
the qualities of each. Analysis is a kill-joy though the Tamil mind rejoices in
it.
“We offer this precious
book to the reader with the same ecstasy with which a guide greets a caravan
marching on desert sand and offers to his friends the pure spring water in the
oases.”
Two Translators
Although Tamil and
Telugu are next door to one another, mutual translations of literary works are
negligible in number. Greater mutual translations would help promote greater
understanding and integration.
However, during
Bharati’s time, there seem to have been a better climate of such translations.
Two Telugu friends are reported to have translated some of Bharati’s national
songs into Telugu. It must have been only on a limited scale, since no book
seems to have come out as a result of their efforts.
The first person to
translate Bharati into Telugu is said to be Duggirala
Gopalakrishnayya. I have heard this stated by
reliable persons. But have not been able to trace the translations. We must try
and trace them.
The other translator of
Bharati into Telugu was one K. Parthasarathy Iyengar of
Of coure,
the Sahitya Akademi has done a translation of
selections from Bharati. This book must be out of print now, as it came
twenty-five years ago. Whether the Akademi has any
plans to bring a fresh edition of this old book or issue a fresh book to mark
Bharati’s Centenary, I have no knowledge.
All in all, Bharati had
many Telugu friends, some of whom I have mentioned, and he was as much at home
with them as with his Tamil compatriots. For him, no barriers existed; he was a
universal spirit at home everywhere and with everyone, and was likewise
welcomed everywhere.