LAL DED
(The great Kashmiri Saint
Poetess)
Dr. V. V. B. Rama Rao
Kashmir has
been the great invigorating force in areas of Aesthetics down the centuries in
Aaryavarta that has now come to be called Bharat and India. The Laakshanika treasures
Kashmir contributed to literature in all our languages strengthened the feeling
of our oneness and thus promoted unity in diversity.
In the domain
of Spirituality too her contribution has not been less inspiring. LaL Ded lived
in mid 14th century. 1355 AD is the generally accepted year of her
birth. There is no authentic information on how, when and where the great Shiva
Yogini, the speaker of immortal vaakhs and the sublime spiritual doyen
attained siddhi, the merger in the Universal Spirit. Her vaakhs
are aphoristic, telling, unsophisticated pieces of philosophical expression
pregnant with spirituality. They are remembered throughout the land and used in
everyday speech even in the present day Kashmir. She was also acclaimed as the
one who had elevated the common man’s language to the level of edifying
spiritual discourse.
English
scholars Sir Richard Temple and Sir Richard Grierson were fascinated with the vaakhs
and besides their own studies, they got some researches initiated into Lal Ded.
Several great Kashmiri scholars were roped in. This resulted in great tributes
to Lad Ded for her service to mankind at large. In 1973 Professor Jayalal
Kaul’s book LAL DED was published by Sahitya Akadami. Jayalal had taken great
trouble to come up with an authentic version of the vaakhs after dealing
at adequate length on the great saint’s life, legends and her achievement in
terms of language reform.
Lal Ded was
born into a devout family at Pandrethan. At twelve she was married and sent to
her in-laws in Pampur, where as per custom she began to be called Padmavati.
The mother-in-law was cruel. The young bahu was given only a few grains
of cooked rice deftly strewn over a round black stone and covered with a cloth
to give the impression of a plateful. She was subjected to all kinds of
harassment. But her own inner resources kept her going. Her guru Siddh
Srikantha (whom she had known for several births by then) stood her in good
stead. With her mind always on Parama Shiva, becoming an antarmukhi,
turning the searchlight inward, seeking the inward, by stages she transcended
her own guru. A number of legends, stories and anecdotes were woven round her
and circulated widely in Kashmir. Divine powers were ascribed to her. Her Vaakhs
reveal the spiritual heights she had scaled.
In recent
years Kashmir News Network and committed spiritualists like Virendra Qazi and a
host of others have put a lot of information on the internet for the benefit of
all. Kashmir Education, Culture, and Science Society has been coming up with a
series called Culture and Heritage of Kashmir. The book under review is the
second in the series. In November 2000 in collaboration with N. S. Kashimiri
Research Institute, the Society organized a seminar on Lal Ded and the present
volume is its offshoot.
The volume
has three sections. Section I contains papers presented by M.K.Kaw, A.N.Dhar,
S.Bhat, S.S.Toshkani, Neerja Mattoo, Roop Kishen Bhat, P.N.Kachru, S.N.Pandita,
Dwarkanath Munshi, each dealing with some facets of Lal Ded and her
achievement.
Section II
has two Book extracts from Jayalal Kaul and C.L.Sapru. For some reason, M.K.Kaw’s Concluding Remarks at
the end of the seminar figures in this section.
Section III has Some Vaakhs of Lal Ded and
their English Translation by Neerja Mattoo. It has been mentioned at the end
that the contribution is from her forthcoming book on women poets of Kashmir.
I give here
three samples of Jayalal Kaul’s translation and three from the same vaakhs by
Mattoo.
K’s
rendering: Patience
to endure lightning and thunder, / Patience to face darkness at noon, /Patience
go through a grinding mill - /Be patient whatever befalls, doubting not / that
He will surely come to you.
M’s
rendering: Be ready
to endure lightning and cloudbursts / Or a sudden pall of darkness at noon / Or
the body ground between two grindsotnes! / Accept it all with patience and
contentment will come.
K’s
rendering: I reined
in the steed of the mind, / And, by constant practice, brought together / the praanas
coursing the ten naadis. / The nectar of the Mystic Moon / flowed
down, suffusing my whole being, / And the void merged in the Void, / (The
stilled mind merged in Pure Consciousness).
M’s
rendering: The
mind-horse I reined in and put on course, / Holding him still with the ten
air-channels. / The mystic moon melted and downwards flowed, / And the void was
absorbed into the void!
K’s
rendering: For love
that would not let me be, / I, Lalla, set forth in search of Him. / And toiled
and toiled for days and nights, / Then, lo! The most auspicious moment of life
— / I saw the Pandit in my own house.
M’s
rendering: Driven by
love, I Lal, rushed out / And searched till the end of night and day, / But the
Pandit I found esconced (sic) within, / And that for me was the perfect moment,
propitious my stars!
Literary translation has
always been a tricky thing. The Fidelity-Freedom divide is formidable. It is
steering between Scylla and Charybdis. It is the Serbonian bog where armies
whole have sunk. There is Henry Gifford’s insightful observation that no
translation is final. One should always be aware that the translation is a
service – to those who cannot read the original. Then, no ordinary reader sets
two different translations of the same text side by side to evaluate a work.
There is the ‘impekkable’ dictum of Bottom’s that comparisons are ‘odorous.
Still, as one who has recently translated Lal Ded’s vaakhs into Telugu (in
spite of my severe handicap of not knowing a word of Kashmiri language), I am
jubilant that I could have access to Jayalal Kaul’s monumnetal work. The
tributes paid to this great man at the seminar reinforced my conviction that
his work would stay for several years to come.
While commending the KECS
Society’s work on the saint-poetess, I must say that it would be a spur to the emergence
of more light both on the saint’s life and vaakhs in terms of more
lasting translations / renderings, this after all, is the need of the hour for
the simple reason that spirituality alone can provide the solution to all the
problems mankind is now confronted with and also the solace and the peace that
passes understanding.