INDIA
IN ENGLISH FICTION
Prof. K. VISWANATHAM
This
essay on India in English Fiction narrates the history this topic,
explains its nature, pin-points its relevance and comments briefly on seven
well-known novelists: Scott, Meadows Taylor, Kipling, Forster, Bain, Myers and
Maugham. This topic is part of Anglo-Indian Literature and the earliest sketcher
of this was Oaten (1908). Sencourt in his invaluable book
India in English Literature (published in 1925) gives a detailed picture
of the impact of India
on English minds. More than thirty years ago a definitive survey of this area
was made by Bhupal Singh in 1934. A recent study is
Greenberger’s The British Image of India (1969). The late G. Subba Rao, friend and colleague, studied this region of
Indo-British relations from a philological and linguistic point of view in his Indian
Words in English: Bandicoot is from Telugu Pandikokku,
Godown from Giddangi
and the Office Boy from Boyi.
It is not irrelevant to mention that my book India in English Fiction was
published by the Andhra University Press. Mr. Griffiths wrote in 1961: “This
exhibition of British books on Indian subjects is important as a symbol of the
bonds of affection and respect between our two countries ... The British literature
on India
is vast. No man could read it in a lifetime.” Alun Lewis,
the War Poet, declined promotion: he wanted “to go
East and East and East; there is a consummation somewhere.” It is not
noteworthy that Thackeray was born in Calcutta
and the two Brahmin agents of Ragonaut Rao were the
guests of Burke at Beaconsfield.
II
The
history of Indo-British connection starts as early as the reign of King Alfred ...The
Anglo-Saxon Chronicle states that in 884 A.D. King Alfred sent an envoy
with rich gifts for the tomb of St. Thomas at Mylapore
and the envoy brought back spices and jewels from the local king, perhaps the Chola King Aditya I. This history
follows the fortunes of the East India Company, is deeply disturbed by the
Mutiny, becomes stabilized by the eastablishment of the
British Raj, receives the jolt of the two World Wars and the Congress Movement,
plunges into the chaos of the British withdrawal. That
is, India as a myth, India as a colony, India
of the reluctant pangs of abdication, India free–all these avatars tint
these writers. The beastly heat, the intolerable loneliness, the elusiveness of
the country put out most of the writers. There are puffs of weariness, spasms
of exaggeration, sighs of melancholy, looks of bewilderment, jets of disgust;
there are also whispers of love, songs of praise, sentences
of sympathy. Trade, colonization, administration, scholarship, sympathy are
milestones in this story. Intellectually and aesthetically the discovery of
Samskrit is a red-letter day in this chronicle; it is a corrective to the cheap
remarks of Coleridge, Ruskin or Macaulay about Indian Philosophy and
Literature.
The
story of Anglo-India is chronicled by travellers, administrators and soldiers,
missionaries, indologists and historians, poets and
novelists. The novelists are a considerable segment of creative writers from
Walter Scott to Paul Scott whose Towers of Silence was published
recently. There is a host of women writers: Mrs
Steel, Mrs Penny, Mrs Ferrin, Mrs Pennel,
Mrs Bell, Mrs Beck, Mrs Savi, Hilda Gregg, Mrs Maud Diver. One can as well
call Anglo-Indian Fiction ‘Mrs’ Anglo-Indian Fiction;
it is a Legend of good women. But my essay does not deal with them (unchivalrous, perhaps) nor with writers beyond Maugham
like, Rumerfarrow, Edward Thompson, Masters, Bates,
Paul Scott, Alan Moorehead or Philip Woodruff with
whom I had the pleasure of discussing this topic in London.
III
What
is the relevence of a study like this? It lays
bridges of understanding, narrates the variety and ways of the imaginative
exploitation of India,
chronicles Indo-British relations, enhances self-awareness
by seeing ourselves as others see us. Our eyes are better known to the oculist,
says Eliot, than to us: the eye sees not itself. To know how we stand we have
to know how others stand. It was a turning-point in this dialogue when the Taylors
were replaced by the Turtons, the Nabobs by the
Sahibs the E. I. C. by the I. C. S., the Indian mistress by the memsahib: the
apartheid was complete:
IV
A
few comments now on the writers chosen:
The
Surgeon’s Daughter of Scott is the story of the villain Richard Middlemas who barters away the virginity of Menie Grey to the lust of Tippu
Sultan but is reduced to pulp under the food of Hyder
Ali’s elephant for his treachery. The portrayal of the Indian Machiavel, Paupiah, is of
particular interest. Scott’s use of Indian words like sowarree,
naggra, nuzzur, etc.,
is masterly.
Col.
Meadows Taylor’s name is popularly associated with The Confessions of a Thug.
He is the Scott of Indian history with his Tippu
Sultan, Seeta, Tara, Ralph Darnell, A Noble Queen. His Tara
deals with the rise of Shivaji. Tara is a
Brahmin virgin widow, a Moorlee, who gets married to
the son of Afzul Khan. Perhaps it is a plea for
Hindu-Muslim unity. Taylor’s knowledge of the
customs and manners of the Hindus and Muslims of the Deccan is rich and varied. Taylor was so
popular that ballads were sung about him and he was addressed Appah by Rani Iswaramma
and the Rajah of Shorapur just as Forster was treated
as a brother by the Maharajah of Dewas Senior. It is
interesting to note that he mentions the Telugu word ‘charu’ (pepper water).
Kipling’s
Kim is one of the peaks in Anglo-Indian fiction: Of late there has been
a spate of books on Kipling: the rehabilitation is going on. Today we do not
regard him as the hot gospeller of the White Man’s
Burden; the White Man’s Burden is excellent political philosophy. Platform
speakers quote often Kipling’s: “The East is East and
the West is West and never the twain shall meet”, not having read the lines in
the same stanza which say that there is neither East nor West when two strong
men meet. I think, as Nirad Chaudhuri
does, that Kim is the finest story about India in English. The Grand Trunk
Road is verily the river
of Life the Lama seeks.
The portrait of the Lama is as magnificent as the description of the Himalayas. Kipling achieves that rare and difficult thing–the
creation of a good character. It is because of Kipling that ‘pani Lao’ ‘hitherao’, ‘Lekin’, ‘drawaza bandh hai’ are part of
English expression. In Kim Kipling is the Homer of the Himalayas
and the Balzac of the Plains and the novel is the marriage of the Hills and the
Plains, the meeting of the East and the West. But readers blame him or praise
him as if he were a mistress or a country rather than a writer.
Forster’s
A Passage to India is usually considered the tallest peak in
Anglo-Indian fiction. I had the privilege of discussing the dramatization of
this novel when I met him at Cambridge
in ’59. It is a kind of White Paper on Anglo-India: the Indian problem, the
Hindu-Muslim problem, the Anglo-Indian problem, even the problem of
incompatible marriages–a book of problems without a solution. There is no sound
of water in this cactus land. The novel says: There is no passage to India; it
deflates the aspiration in Whitman’s poem which gives the title to the novel. Aziz, Godbole, Fielding, Mrs Moore, Miss Quested, the Marabar Caves are sharply etched. The Bloomsbury
tidiness of Forster is fouled by the muddle of India. Forster is too intelligent
to approve of this muddle, too tolerant to dismiss it either. His novel is a
delicate seismograph registering the concussions of the Indo-British world. It
is a plea for understanding and love and hence its value.
Bain
was the Professor of History and Political Economy at Poona. He made the witty remark that
nine-tenths of Economics rubbish and the one-tenth explains how it is rubbish,
His stories beginning with A Digit of the Moon read almost like
translations from Sanskrit classics like Kathasaritsagara.
A Digit of the Moon is the story of winning the heart of the maddeningly
lovely Anangraga, daughter of a brother of the King
of the Nagas, by Suryakanta
with the help of Rasakosha. All the stories are so
many digits of the moon. We regret that all the digits of the moon have not
been chronicled by Bain. His moon is a crescent, not the full Orb. We have only
thirteen books. Each book is a casket of distracting loveliness dripping with
the ‘amrita’ of woman or wife. His sentences move like a panther
and laugh like a lotus. He considers the whole of Hindu literature one long
lunar incantation; he goes into raptures over the Sanskrit compound. He says he
should have been a worshipper of Siva and his snowy bride in his ‘purvajanma.’ Shallow
minds that laugh at cow-worship or advocate inter-caste marriages should read
Bain to be convinced of prejudice or emptiness in their thinking.
Myers
never saw India
like Scott. His novel The Neaz and the Far is
actually a tetralogy, four novels in one: The Root
and the Flower, Prince Jali, Rajah Amar, The Pool of Vishnu. The novel is located in Akbar’s reign. Far-off India
is used as a stalking horse by Myers to aim his missiles against contemporary England. That
is how the near and the far meet. The tetralogy
graphs the education of Prince Jali, the son of Rajah Amar
and Rani Seeta. The Pool
of Vishnu is a plea for a Socialist re-structuring of society attempted by
Mohan and Damayanti. Myers was of the view: Who dies
if Russia
lives? His mention of bilwa, dhoti, brahmavihara, rasa gives one
an idea of his understanding and equipment. The novel is a seminar on Hindu
philosophy, Greek thought, Islam and Buddhism and a scalding exposure of the
shallowness, the silliness and the triviality of society.
Maugham’s
The Razor’s Edge embodies the newest and the most modish of myths, that
of the Yogi in English literature. It deals with the mystic trance of Larry
whom the death of his friend turned away from “getting and spending,” the sick
hurry and divided aims to one aim, one desire, one business–the business of
seeking the Absolute. The visit to the Ashram of Bhagawan
Ramana Maharshi forms the
core of the novel. The very title is taken from the Kathopanishad.
The Larry-way of life seeking the Absolute can be as exciting as the
Yankee-way of life raking, in dollars: Larry is the noblest American of them
all. Fro a Scotch Feringhee seeking gold in Mysore we have reached Malabar with Larry the American via
the Deccan, Punjab, the land
of the Sanskrit Katha, Bengal and Agra.
Let
me hope that the readers find this itinerary from gold seeking to soul-seeking,
from sands of orient pearl to Datta Daamyata, Dayadhvam fascinating
and exciting.
Back