HOW
GOOD IS THE INDIAN MUSE
B. S. Murthy
Where to look
for the soul of India in print? Is it
in the writing of those for whom the muse is their mother tongue or those who
happen to muse in the alien English?
Where to savour the flavour of Indian life in fictional form? Is it in that ‘stronger and more important
body of work of Indian writers working in English’ as trumpeted by Salman
Rushdie or in the true to life depictions on the variegate canvas of regional languages
as seen by the vernacular writers? The
issue never ceases to rear its ugly head at slightest provocation, and the
recent international festival of Indian Literature in New Delhi provided just
that.
In
retrospect, it appears, as though Salman Rushdie did a disservice to the folks
of his own ilk by launching that surprise attack, without readying the
defenses, against a numerically superior adversary. When the retaliatory strike came accompanied by such furious war
cries that could have made General Rushdie more sleepless than the fear of
Khomeini’s fatwa ever did, he escaped to the distant shores of the U.S, leaving
his foot soldiers in India, and elsewhere, under a virtual siege and vulnerable
to sabre – rattling by the now unified regional writers. In the absence of proper ammunition or
having reconciled to the futility of joining the battle, outnumbered as they
are, and or both, the Indian Writer in English opted for peace with the weapon
of silence in a war of attrition which was thrust upon them by the
foolhardiness of their general.
But yet,
rankled as they are with a hurt feeling and provoked by the continued limelight
and the relative prosperity of the enemy under siege, the army of the regional
warriors goes out for a kill from time to time. And certainly it is an overkill to suggest that ‘any Tamil writer
would have put more life into his novels than Narayan did. Had it been stated when RK was alive it
would have amounted to saying; ‘I would have written your novel better had you
given me the plot’! While riling the living Indian Writers in English, so the
regional writers have started vilifying the dead amongst them as well, an
Achilles like abuse of Hector’s body!
Agreed, that
it was all started by Salman’s surmise but why the regional writers fail to
make it an informed debate instead of bad mouthing the Indian Writers in
English. It is time for that and the
circumstances of my being would place me in a position to do that. Being a Writers Workshop novelist, Benign
Flame if one is curious, I have no admittance into the club of Indian Writers
in English and for not writing in my mother tongue I am unknown in my own
state! As a Sikhandi of an Indian writer, I know the constraints of writing in
English and getting the work published, and being a literary nonentity I
understand how it feels in not getting due recognition. But if one allows his frustration to take
better of his reasoning, he is bound to lose sight of the involved issues for
an informed debate, and that is what is happening with the regional writers, by
and large.
What it takes
to be a writer and what’s the utility of writing itself? Naturally, this should
be the starting point of such a debate.
If writing skills are sufficient to make a writer out of a man could
many in a given language not master them?
If we are talking about writing of original thinking and not to the
copycat variety, it means that a writer should be an intellectual of
sorts. Thus the happy blend of writing
ability and ability to think in varied proportions, never mind which is
perdominant, in some would make them to qualify to be a writer. After all, if Flaubert embellished his
thoughts with fluid French, the polish of the language did not back Voltair’s
profound intellect, but yet they both enriched the French literature, didn’t
they? So is it not absurd to suggest
that some of the regional writings couldn’t be brought to the international
limelight because the flavour of the originals cannot be captured in English
translations? If not the beauty of the
language, surely the intellectual underpinnings of the writing shouldn’t be
beyond the capacity of a translator to transcend into English.
The ultimate
test of any writing would be its ability to influence social thinking to any
degree. Wasn’t Rousseau’s Social
Contract the harbinger of the French revolution? Wasn’t it Das Kapital that ushered in communism? Didn’t
Tolstoy’s writings brought the serfdom to end in Russia? Weren’t Dostoyevsky’s arguments that tilted
the world opinion against the capital punishment? That none of them wrote in English and the translation of their
works into it followed their regional fame should remove the misconception that
writing in regional languages is a handicap.
Conceded that the lesser geniuses too are entitled to have a place under
the universal English sun. What are the
grounds then of the regional writers claim to fame?
That the
human condition of the Indian society in their domain is still governed by
age-old thinking, insulated from the nuances of human psychology, would expose
their collective failure to modernize the mindset of their readership and
contribute to change. It can be said
with a measure of assurance that modernity of thought in our society wherever
it is found is owing to the exposure to the writing in English, not necessarily
the Indian writing in English. That
being the case, what benefit the English translation of the regional writings
is going to have is anybody’s guess.
It’s nobody’s case either that the Indians writing in English have made
any profound difference, themselves being victims of split personality what
with their heart in here and the mind on the western market, and the soul
missing altogether.
The whole
thing boils down to moolah and media.
What rankles the regional writers most is the occasional advance of
astronomical proportions that an upstart of an Indian writer in English
pockets. While they remained poor,
writing about the poor and the powerless for long, it seems unjust to them that
someone making about the debut without having even a nodding acquaintance with
the wretched of the land should be so rewarded by unfair system! What pains
them too is, the novice of an Indian writer in English becomes a nationally
recognizable face, so to say, overnight by the media coverage, while they go
unnoticed even in their own galli for all their toil. Of course, it could be doubly frustrating
for any soul but intellectuals should be made of a different stuff, that too
the writing kind. Isn’t it?
After all,
there are things that we owe in life to positional advantage, and writing in
English could be one such, that is, if one gets published. On the other hand, there are pitfalls too in
that there are no literary magazines that give a break to those writing fiction
in English as is the case with the regional literary scene. Thus while many who write in English would
get stuck with the manuscripts for pillows, for the rest of their lives every
‘me too’ writer in the regional languages gets published often enough to become
a doyen in the due course. Can’t the
intellectualism of the regionalists come to grips with this irony of Indian
literary phenomenon? Why should someone choose to be a writer? If it is for self-expression why crave for
public recognition? When a book infects
at least one reviewer to write an informed review, wouldn’t it be worth more
than all the hype in the world?
Couldn’t a private conversation with some one who quotes from the book
be far more rewarding than the publicized interview where the book figures only
in the passing?
The problem is writing has
come to be regarded as a means to acquire name and fame, if not money, and it
does not matter as long as the writer is in the news, never mind whether
someone really comes to read to enjoy and be provoked by the book. Unfortunately for literature the greater
rewards of writing lost their relevance and the lesser benefits came to mean
everything. Till this is understood
unkind cuts would continue to be inflicted in the arena of Indian writing. That is for sure.