BOOKS AND AUTHORS
Dr. D. ANJANEYULU
There are fashions in linguistic and literary scholarship just as there are fashions in political ideology and social etiquette. These might, however, serve as a cynical commentary on the oft repeated saying that change is a law of life, which, of course, does not mean that all intelligent men and women will do well to change everything within their power once in six months at least. One is only reminded of Oscar Wilde’s definition of ‘fashion’ in a different context, as a form of ugliness that has to be changed every few months.
Time was in India when poets and scholars, or
scholar-poets, if you like, (and these two terms were all too closely
associated, where they were not inter-changed) had to go through the mill of
Sanskrit learning in their early years, before thinking of earning recognition
from their betters. The situation in
It would be simplistic on the part of any
student of language and literature to maintain that any language, not spoken in
the market place of his town or village, is of no earthly use. There are levels
of communication in society as there are layers of perception in the human
psyche. The language of the kitchen and the restaurant and the market-place is
not necessarily the best-for the council chamber; certainly not for a conclave
of scholars, an assembly of philosophers or a seminar of scientists.
The long, unbroken cultural tradition from
the Vedas and Upanishads through the works of Sankara
and the other great Acharyas to the Kavyas and Natakas and
commentaries and learned expositions of a later day is hardly paralleled in
point of time or of space. Even at the ordinary mundane level, many Indians of
today, the Tamils not excluded, are not quite aware that they continue to speak
some kind of Sanskrit in their own languages. Rather like the well-known
character from Moliere, who was pleasantly surprised
to be told (by his teacher) that he had been speaking prose all his life.
In some states of
“…..The recent attempt
in
Advocates of ‘Thiru’
might, of course, very well adduce the argument (or hypothesis) that it might
have existed in works older than
the Rigveda. Who knows? Not this writer, at any rate! But Dr. Raja is an academic with a high sense of objectivity, who
combines the traditional Sanskrit learning of the Namboodiris
of Kerala with the scientific approach of the modern
researcher, trained in the methodology of the West. The quotation cited
earlier is taken from the volume Raja Sudha, which
brings together some of the learned papers of Dr. Raja brought out on the
occasion of his Shashtyabdapoorti (Sixtieth birthday)
celebrations recently in
Of special interest to research scholars in
Sanskrit are Dr. Raja’s observations on the subject of textual studies and
editorial problems. His is a counsel of caution, taking advantage of the best
that the East and the West have to offer in this field. Of a more general
appeal is his comprehensive survey of the Indian
influence on linguistics from the day of Sir William Jones (1746-94) to Prof.
J. R. Firth and other scholars of the present century.
In the brilliant galaxy that followed, from
Schlegel, Bopp and Grimn
through Max Mueller and Whitemey to Jesperson and Chatterji, there
might have been differing views on the relative importance of Sanskrit, but the
Indian influence on the study of linguistics has not been denied by any one. In
the concluding words of Dr. Raja:
“The inspiration that
This statement on ‘the problem of meaning’
has an added significance, coming as it does from the author of “Indian
Theories of Meaning” for that was the subject of Dr. Raja’s second
doctoral thesis, the one he did for London University in the early
‘Fifties. The first one was on “The Contribution of Kerala
to Sanskrit Literature” which he did earlier for
The true worth of a scholar is best known to
his peers in the field, not to VIPs flitting past the political stage. And
tributes to his scholarship are best paid in the form of contributions to the
sum of human knowledge, not in that of paeans of praise that smack of downright
flattery. The K. K. Raja felicitation volume of ‘Brahma Vidya’,
the Adyar Library Bulletin for
1980-81 is one of the best examples of this type. It is substantial in volume,
wide in scope, varied in content, and authoritative in the quality of its
information. A scholar of Dr. Raja’s deep erudition and genuine humility could
not have asked for anything better.
The fifty-odd contributions from reputed
scholars the world over, collected in this volume, represent a wide conspectus
of contemporary Indian studies. They include articles of a high standard on
topics ranging from translating the Vedas to interpreting the Kavyas, from the semantic propositions of Bhartruhari to the sociological concepts of Manu.
Discussions on the Rasa and Dhvani theories,
possibly the most fertile of their kind in literary aesthetics, are not
excluded.
The problems of “structure” and “rhythm” in
Sanskrit dramatic theory are discussed by Dr. V. K. Chari,
illustrating it with reference to the drama Shakuntala.
An ardent exponent of the Rasa theory he draws attention to the
emphasis laid by the Dhvani School on ‘rhythm’ as the chief regulating
principle. Professor A. K. Warder, exploring the origins of the technical
senses of the word Rasa from the culinary to the aesthetic and
philosophical, concludes:
“For the ancient actors in India, Rasa, like
many other key terms in the history of ideas, may have been creatively
ambiguous, and given them a supporting principle throughout their performances
as well as their single aim and fulfilment for each
occasion.”
In his sidelights on the theory of Dhvani, Prof. K. Krishnamoorthy
focusses attention on some of the unresolved
problems, with particular reference to the comparative roles of the ‘Kavi’ and the ‘Sahridaya’.
Taking a significant verse from Dhvanyaloka
Prof. J. M. Menon poses the provocative question – whether there are universal criteria for aesthetic judgments. Not
quite, perhaps. Even ethical judgments, for that matter. There is bound to be
the problem of a cultural barrier–socio-cultural as well as linguistic.
Otherwise, there is no reason why among an audience in Saudi Arabia, before
whom a Shakespeare play was enacted, there was more sympathy for Othello than
for Desdemona. But this barrier is not insurmountable. Else, Goethe would not
have gone into such raptures over Kalidasa’s Shakuntala. As far as India is concerned,
Sanskrit could be a major help for outsiders in crossing this barrier, even
among Indians to cross the barrier is time, and get at the original sources of
the cultural tradition.
If it is true that no man is an island (John Donne) it is equally true that no language that he speaks
in the modern, civilised world is a sequestered pond;
it is rather like a flowing stream, in which so many waters merge. It is often
claimed by linguistic patriots that their literary classics are sui generis, in the
sense of being so self-sufficient that they do not owe anything to any
other. This uni-lingual, complacent, Swadeshi, purist theory is not quite borne out by the
findings of research scholars drawing on the resources of comparative
literature. Civakacintamani provides a
case in point.
One of the Panchakavyas
(five classics) of ancient Tamil literature, Civakacintamani
is a Jain work in its religious complexion not
unrelated to Prakrit sources in its story content,
nor uninfluenced by Sanskrit Kavyas in terms of its
literary form. An in-depth study of this work has been made by Dr. R. Vijayalakshmi, particularly from the point of view of the
interaction of Sanskrit language and literature with Tamil, the volume is
recently brought out by the L. D. Institute of Indology,
Ahmedabad. Her research work in this connection was
done under the guidance of Prof. T. Burrow at Oxford, where she was awarded the
D. Phil. degree for her thesis.
The author seeks successfully to establish
the fact that the Civakacintamani has
its literary roots, both in the native Tamil tradition going back to the Cankam literature, and in the Sanskrit Kavya tradition, with both of which she is equally
familiar, and shows how these two strands have been harmoniously blended. It is
dealt with, at length, in successive chapters, dealing with the influence of
Sanskrit literary forms in a direct interaction; through Jainism; and at a
linguistic level through Sanskrit loan-words. She also suggests the possibility
of a lost Prakrit original, as evidenced by some of
the proper names appearing in Prakrit form in the
Tamil Kavya. A rewarding line of exploration this,
which leads us to the conclusion that there was a lot of give-and-take in the
cultural sphere, among the various regions, then as now.
It is difficult to think of a single Indian
religious book, which has attracted the world’s attention as widely as the Bhagavadgita–so much translated and
commented upon–by a Galaxy of savants from Charles Wilkins to Sri Aurobindo and Aldous Huxley. But
then, is it meant only for the man of God and not for the man of the world?
Thinkers from Tilak, Besant
and Gandhi to Rajaji and Radhakrishnan
have answered the question in the negative, each in his or her own way.
Now, we come to a more specific and pointed
question–What has Bhagavadgita to say
for the executives of today? Like Arjuna on the field
of battle (at Kurukshetra), they have their moments
of decision in a life of constant tension. Can they look to it for guidance, as
well as for consolation? This question is categorically answered by Mr. V. Ramanathan, himself an executive (retired from the
Railways) in the form of an excellent, handbook “Bhagavadgita
for Executives”, elegantly brought out by the Bharatiya
Vidya Bhavan.
After studying a good number of authoritative
translations and commentaries, the author has selected 500-odd Slokas from the Gita for
his own translation in English verse. While it is not clear what is the
metrical pattern chosen by him, the short four-line stanzas with the alternate
lines rhyming do read well. The words are simple and the meaning comes through
quite effectively, as could be seen from two pieces, chosen at random:
For deeds alone you have a right
And never for the deeds’ reward,
On fruits of action
set no sight
Nor inaction with love regard.
In Yoga firm
thy work perform
And ever, attachment discard,
In siddhi
or its lack be calm,
Such equipoise is Yoga called.