A Poem at the
Right Moment
Veluri Venkateswara Rao
As
we were growing up, my brother and I used to spend our Sankraanti and summer
vacations in my maternal uncle’s village with our cousins. I have always enjoyed the Sankraanti
break. Even today, I fondly cherish the
post-dinner chit-chat sessions with my uncle.
I look back and reminisce; the scene is idyllic and pastoral. By 6:00 p.m. it would become pitch dark,
humming, and chilly; we kids collect a good supply of twigs, and make a small
fire in the front yard. In the local
dialect this fire is known as “negaDi,” and we all sit around it with my uncle
‘presiding.’ We warm up our palms, the
palms warm up our face and the occasional sparks from a neem twig struggling to
burn (‘neem’ twigs were no! no!) flying all over in competition with the
lightning bugs!
My uncle would slowly recite a poem,
a Telugu poem, line by line, and we repeat after him. The deal is simple: we learn a poem a day; the next evening all
of us have to recite it back to him.
The one who fails to recite will have to sit far away from the
fire! A chilling punishment,
indeed. Then, he will teach us another
poem! Now when I close my eyes, I could
still recall the entire scene after all these years.
My
uncle used to add an anecdote or two, a little story, and I now strongly
suspect that he had embellished the old stories with his own additions...to
each and every poem he taught us. These
stories, compelling as they were, pleasantly forced us to remember every poem,
until today! My uncle was not formally educated, but I think he knows hundreds
and hundreds of poems by heart; and so many of them are the so-called ‘stray’
or ‘isolated’ verses, or “caaTu,” poems from Telugu and Sanskrit! Some of the poems are crude, overly
romantic, some you may not want to ever repeat in the company of girls and
ladies, and some often times verge on the soft porn. But, they are all
“charming utterances,” in deed!. And luckily for us, as kids we weren’t supposed
to ask for the meanings! All we had to do is to repeat after him, remember and
recite back.
I
remembered almost all the poems, may be because of the stories woven around the
poems!
In
1998, I got the book, “A Poem at the Right Moment,” by Velcheru Narayana Rao
and David Shulman, a definitive English translation of carefully ‘selected’
‘caaTu’ poetry from Telugu, Sanskrit, and Tamil. Of course, the lion’s share was devoted to Telugu caaTus followed
by Sanskrit. The moment I got the book,
I eagerly scanned it with childlike enthusiasm for those verses I had learned
as a pre-teen! I was thrilled to see
most of them included in the collection!
As
usual, I was ready to question the ‘original’ authorship of some pieces as
‘attributed’ by the present authors.
I
would fight to kill with the authors!
My uncle did not attribute the authorship of this caaTu to Allasaani
Peddana (and his daughter!), the most venerated of the eight court poets
(Ashtadiggajas) of Krishnadevaraya of Vijayanagaram empire. He told us a
slightly different version of the story. An unknown poet started to compose the
poem and got stuck at the end of the third stanza! Which man wouldn’t? Men are,
in general, ignoramuses and wouldn’t have a clue what a woman would feel/do
after the act! It was this anonymous
poet’s bright niece that completed the last stanza, which happened to be the
most beautiful part of the poem! I like it better if it were niece rather than
the daughter!
Any way, let
us look at the translation:
Ravished?
She comes down sickened
off the soft bed,
hands tugging at her wild hair,
both eyes glowing red.
Tremors ripple through her waist, her
face
is turned away.
She holds her sari
with her fingers, for the knot
has come undone,
as she staggers slightly
through the needle of light
from the diamond lamp
high on its stand
into the shadows below.
The
translators’ clever usage, ‘through the needle of light .... into the shadows
below,’ makes the poem sound as an original by itself.
The
story surrounding a poem that bhaTTumoorti bought for an exorbitant price from
NaMdi timmana’s (also known as mukku timmana!) favourite barber who obtained
the poem as a gift from Timmana, and included it in his Vasucarita, happened to
be the same I have learned from my uncle!
This poem with its preponderance of
nasal sounds was a killer to remember!
Now, as a grown up, I think it is one great poem where the sound of the
words is raised to a level of importance equal to that of meaning!
Here is the
translation:
An ode to the nose
In agony, the campaka blossom
wondered
why bees enjoy the honey of so many
flowers
but never come to her.
She fled to forest to do penance.
As a reward, she achieved the shape
of a woman’s nose.
Now she takes in the perfumes
of all the flowers, and on both sides
she is honored by eyes
black as bees.
Isn’t it as
beautiful as the original?
But then, does it really matter? Who wrote
a particular poem, when, and under what circumstances? Or does it really matter
if the literary quarrels (?) between Kaalidaasa (4th century), Bhavabhooti and
Dandi (8th century) were true or a figment of some one’s fertile imagination?
Did Kaalidaasa really say to Bhavabhooti that in all of his
“Uttararaamacaritam,” one single nasal sound ‘m’, was in excess? Obviously, not. But, how sweet the story is! And, tons of such stories abound.
The so-called disputes between Kalidaasa and Bhavabhooti; – ‘who is a beter
poet?’ – with the king Bhoja as the agent provocateur, and finally the goddess
Kaali intervening to settle the dispute by Her clever tricks? The point is that
a whole rich cultural tradition that was built around the caaTu poetry should
not be dismissed as figments of imagination or ridiculed and ignored for want
of academic curiosity of ‘true’ authorship, absolute historicity and
chronological authenticity! The western educated Indian elite fell into the
traps devised by the western oriental scholars and for ages asked the wrong
questions, the historicity of the caaTu poets, the kings and concubines and
thorough missed to appreciate and understand the great living tradition that
caaTu poetry as a whole has bestowed on a great culture!
Here I am
reminded of the good old song by Bob Dylan:
“Ezra Pound and T.S. Eliot, fighting
in the captain’s tower While calypso singers laugh at them, and fishermen hold
flowers...” How true!
Narayana
Rao and Shulman argue very effectively and convince us in their preface and in
the long scholarly after-essay to the book, that ‘a poem exists in the memory
or on the tongue of living connoisseurs,’ and caaTu poetry does fit the bill
perfectly! A caaTu ‘is an integral part of a system of communicated and shared
knowledge of a community.’ And, they elaborate on this community, as well.
These poems have survived for eons and they still will! Surprisingly, the caaTu
tradition is so strong, it continues even today!
I just wanted to introduce the book;
not to really write a critical review on the selection of the verses, the
translation and the after-essay. Of course, as a reader, I have a few
complaints. The first line index at the end of the book should have been given
for the original language of the poem; the index for the first lines of the
English translation is almost useless as a reference! Much worse than that;
there were too few verses. May be, A Poem at the Right Moment - II is in order.
I was lucky. And, I know people of my generation are very
lucky; they grew up with an uncle or a grandfather, who in spite of (or because
of?) no ‘formal education’ could recite lots of verses and told tons of stories
surrounding the poems! Nephews and nieces in the USA and in India too need not
be deprived of those great times we had! We now have a collection of selected
verses, transliterated and translated into English, the translation at times
reaching close to the lilting beauty of the original. We just don’t try to treasure this great oral tradition, we shall
continue to live it.
Let me close this introduction with
a Sanskrit caaTu which means
“naama
roopaatmakaM visvaM dRSyatE yad idaM dvidhaa
tatradyasya
kaveervEdhaa dviteeyasya caturmukhaah”
The world
is really two, made of name and form.
One the
poet creates.
The second
comes from God. (From the After-Essay, page 147)
And, of
course I second it.
[“A Poem at the Right Moment” by Velcheru Narayana Rao, Professor of
South Asian Studies at the University of Wisconsin, Madison and David Shulaman,
Professor of Indian Studies and Comparative Religion at the Hebrew University,
Jerusalem, was published by the University of California Press in 1998. Oxford University Press of India has brought
out an Indian edition in January 1999.]